TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:24:35 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1512《金剛仙論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1512《Kim cương tiên luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.17 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.17 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,佛教電腦資訊庫功德會提供,北美某大德提供,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1512 金剛仙論 # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1512 Kim cương tiên luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Text as provided by Anonymous, USA, Others # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Text as provided by Anonymous, USA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1512 (cf. Nos. 1511, 1513, 1514)   No. 1512 (cf. Nos. 1511, 1513, 1514) 金剛仙論卷第一 Kim cương tiên luận quyển đệ nhất 金剛般若波羅蜜者。總括八部之大宗。 Kim cương Bát-nhã Ba-la-mật giả 。tổng quát bát bộ chi Đại tông 。 契眾經之綱要。其所明也。 khế chúng Kinh chi cương yếu 。kỳ sở minh dã 。 唯論常果佛性及十地因。因滿性顯。則有感應應世。 duy luận thường quả Phật tánh cập Thập Địa nhân 。nhân mãn tánh hiển 。tức hữu cảm ứng ưng thế 。 故說八部般若。以十種義。釋對治十。 cố thuyết bát bộ Bát-nhã 。dĩ thập chủng nghĩa 。thích đối trì thập 。 其第一部十萬偈(大品是)第二部二萬五千偈(放光是)第三部一萬八千 kỳ đệ nhất bộ thập vạn kệ (Đại phẩm thị )đệ nhị bộ nhị vạn ngũ thiên kệ (phóng quang thị )đệ tam bộ nhất vạn bát thiên 偈(光讚是)第四部八千偈(道行是)第五部四十千偈 kệ (quang tán thị )đệ tứ bộ bát thiên kệ (đạo hạnh/hành/hàng thị )đệ ngũ bộ tứ thập thiên kệ (小品是)第六部二千五百偈(天王問是)第七部六百偈(文殊 (tiểu phẩm thị )đệ lục bộ nhị thiên ngũ bách kệ (Thiên Vương vấn thị )đệ thất bộ lục bách kệ (Văn Thù 是)第八部三百偈(即此金剛般若是)。 thị )đệ bát bộ tam bách kệ (tức thử Kim cương Bát-nhã thị )。 此是八部之名。 thử thị bát bộ chi danh 。 前之七部遣相未盡但稱般若。此第八部遣相最盡故別立金剛之名也。 tiền chi thất bộ khiển tướng vị tận đãn xưng Bát-nhã 。thử đệ bát bộ khiển tướng tối tận cố biệt lập Kim cương chi danh dã 。 初第一部如來成道五年在王舍城說。 sơ đệ nhất bộ Như Lai thành đạo ngũ niên tại Vương-Xá thành thuyết 。 次五部亦王舍城說。第七第八部舍婆提城說。 thứ ngũ bộ diệc Vương-Xá thành thuyết 。đệ thất đệ bát bộ xá bà đề thành thuyết 。 此金剛般若。唯須菩提蒙加設問如來答也。 thử Kim cương Bát-nhã 。duy Tu-bồ-đề mông gia thiết vấn Như Lai đáp dã 。 十障者。一者無物相障。如般若中說。 thập chướng giả 。nhất giả vô vật tướng chướng 。như Bát-nhã trung thuyết 。 有為無為一切諸法乃至涅槃空。眾生不解。起於斷見。 hữu vi vô vi/vì/vị nhất thiết chư pháp nãi chí Niết-Bàn không 。chúng sanh bất giải 。khởi ư đoạn kiến 。 謂一切法無。此障對治。佛告須菩提。 vị nhất thiết pháp vô 。thử chướng đối trì 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。 有菩薩摩訶薩。行檀波羅蜜乃至般若波羅蜜。 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 。 如是等。此經中對治者謂第三分。經云。 như thị đẳng 。thử Kinh trung đối trì giả vị đệ tam phần 。Kinh vân 。 菩薩不住於事行於布施等。此遣斷見也。 Bồ Tát bất trụ ư sự hành ư bố thí đẳng 。thử khiển đoạn kiến dã 。 二者有物相障。眾生聞如來說有菩薩行六波羅蜜。 nhị giả hữu vật tướng chướng 。chúng sanh văn Như Lai thuyết hữu Bồ Tát hạnh lục Ba la mật 。 眾生計著起於常見。便謂一切法有。此障對治。 chúng sanh kế trước khởi ư thường kiến 。tiện vị nhất thiết pháp hữu 。thử chướng đối trì 。 佛告須菩提。菩薩不見我為菩薩及諸波羅蜜。 Phật cáo Tu-bồ-đề 。Bồ Tát bất kiến ngã vi/vì/vị Bồ Tát cập chư Ba-la-mật 。 如是等。此經中對治者。謂修行分。經說。 như thị đẳng 。thử Kinh trung đối trì giả 。vị tu hành phần 。Kinh thuyết 。 若菩薩起眾生相人相則非菩薩。此遣常見也。 nhược/nhã Bồ Tát khởi chúng sanh tướng nhân tướng tức phi Bồ-tát 。thử khiển thường kiến dã 。 三者非有似有障者。如來說色等諸法是有。 tam giả phi hữu tự hữu chướng giả 。Như Lai thuyết sắc đẳng chư Pháp thị hữu 。 若是有者不應復更說言諸法空也。此障對治。 nhược/nhã thị hữu giả bất ưng phục cánh thuyết ngôn chư pháp không dã 。thử chướng đối trì 。 佛告舍利弗。色等諸法體相空。如陽炎。 Phật cáo Xá-lợi-phất 。sắc đẳng chư pháp thể tướng không 。như dương viêm 。 非有似有。如是等。此經中對治者。 phi hữu tự hữu 。như thị đẳng 。thử Kinh trung đối trì giả 。 謂但凡夫之人貧著其事等。遣實有見也。 vị đãn phàm phu chi nhân bần trước/trứ kỳ sự đẳng 。khiển thật hữu kiến dã 。 此第三何異第一。上第一總明有為無以一切法空。 thử đệ tam hà dị đệ nhất 。thượng đệ nhất tổng minh hữu vi vô dĩ nhất thiết pháp không 。 此第三偏明有為法空。但疑者云。若諸法空者。 thử đệ tam Thiên minh hữu vi pháp không 。đãn nghi giả vân 。nhược/nhã chư pháp không giả 。 何故可見而有用以為異也。四者謗相障。 hà cố khả kiến nhi hữu dụng dĩ vi/vì/vị dị dã 。tứ giả báng tướng chướng 。 上聞如來說色等諸法體相空如陽炎非有似有。 thượng văn Như Lai thuyết sắc đẳng chư pháp thể tướng không như dương viêm phi hữu tự hữu 。 眾生不解便起謗意。謂佛性涅槃無為之法。 chúng sanh bất giải tiện khởi báng ý 。vị Phật tánh Niết-Bàn vô vi/vì/vị chi Pháp 。 亦同有為諸法性空無體之無。 diệc đồng hữu vi chư Pháp tánh không vô thể chi vô 。 若爾則無修行得果之者。此彰對治。佛告舍利弗。非空空。 nhược nhĩ tức vô tu hành đắc quả chi giả 。thử chương đối trì 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。phi không không 。 如是等。此經中對治者。 như thị đẳng 。thử Kinh trung đối trì giả 。 謂第六諸法空分中亦非無法相等。遣空見也。 vị đệ lục chư pháp không phần trung diệc phi vô Pháp tướng đẳng 。khiển không kiến dã 。 此第四障何異第一第二。第一明有為無為一切諸法空。 thử đệ tứ chướng hà dị đệ nhất đệ nhị 。đệ nhất minh hữu vi vô vi/vì/vị nhất thiết chư pháp không 。 第三偏明有為法空。 đệ tam Thiên minh hữu vi pháp không 。 此第四唯明無為之法妙有之體無萬相故空。不同有為之法無性故空。 thử đệ tứ duy minh vô vi/vì/vị chi pháp diệu hữu chi thể vô vạn tướng cố không 。bất đồng hữu vi chi Pháp Vô tánh cố không 。 以此為異也。五者一有相障。聞如來說色是空。 dĩ thử vi/vì/vị dị dã 。ngũ giả nhất hữu tướng chướng 。văn Như Lai thuyết sắc thị không 。 而眾生起心不異空更有色。此障對治。 nhi chúng sanh khởi tâm bất dị không cánh hữu sắc 。thử chướng đối trì 。 佛告舍利弗。空者非色。如是等。此經中對治者。 Phật cáo Xá-lợi-phất 。không giả phi sắc 。như thị đẳng 。thử Kinh trung đối trì giả 。 謂一合相者即是不可說等。遣即見也。 vị nhất hợp tướng giả tức thị bất khả thuyết đẳng 。khiển tức kiến dã 。 六者異有相障。如來上說空者非色。眾生不解。 lục giả dị hữu tướng chướng 。Như Lai thượng thuyết không giả phi sắc 。chúng sanh bất giải 。 謂異色別有空。此障對治。佛告舍利弗。 vị dị sắc biệt hữu không 。thử chướng đối trì 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。 不離空更有色。色即是空空即是色。如是等。 bất ly không cánh hữu sắc 。sắc tức thị không không tức thị sắc 。như thị đẳng 。 此經中對治者。 thử Kinh trung đối trì giả 。 謂是故佛說一切法無我無人無眾生等。遣異見也。七者實有相障。 vị thị cố Phật thuyết nhất thiết pháp vô ngã vô nhân vô chúng sanh đẳng 。khiển dị kiến dã 。thất giả thật hữu tướng chướng 。 聞如來上說萬法虛空體是空者。何故佛說色等諸法是有。 văn Như Lai thượng thuyết vạn pháp hư không thể thị không giả 。hà cố Phật thuyết sắc đẳng chư Pháp thị hữu 。 此障對治。佛告舍利弗。色等諸法但有名用。 thử chướng đối trì 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。sắc đẳng chư Pháp đãn hữu danh dụng 。 如是等。此經中對治者。 như thị đẳng 。thử Kinh trung đối trì giả 。 謂如來說微塵即非微塵。世界即非世界等。遣報教見。 vi Như Lai thuyết vi trần tức phi vi trần 。thế giới tức phi thế giới đẳng 。khiển báo giáo kiến 。 此第七何異上第一第三第四。此中明空不異。 thử đệ thất hà dị thượng đệ nhất đệ tam đệ tứ 。thử trung minh không bất dị 。 於上但難言方法。若是空者。如來何故說有。 ư thượng đãn nạn/nan ngôn phương Pháp 。nhược/nhã thị không giả 。Như Lai hà cố thuyết hữu 。 以此為異也。八者異異相障。 dĩ thử vi/vì/vị dị dã 。bát giả dị dị tướng chướng 。 聞如來說色等諸法體相空但有名用。眾生心色等諸法。 văn Như Lai thuyết sắc đẳng chư pháp thể tướng không đãn hữu danh dụng 。chúng sanh tâm sắc đẳng chư Pháp 。 若是空者。不應有生住滅。若實有生住滅。則非是空。 nhược/nhã thị không giả 。bất ưng hữu sanh trụ diệt 。nhược/nhã thật hữu sanh trụ diệt 。tức phi thị không 。 此障對治。佛告舍利弗。 thử chướng đối trì 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。 諸法不生不住不滅不淨不染。如是等。此經中對治者。 chư Pháp bất sanh bất trụ bất diệt bất tịnh bất nhiễm 。như thị đẳng 。thử Kinh trung đối trì giả 。 謂量分中第七分說。 vị lượng phần trung đệ thất phần thuyết 。 何以故離一切諸法即名諸佛如來等。此遣有相見。 hà dĩ cố ly nhất thiết chư pháp tức danh chư Phật Như Lai đẳng 。thử khiển hữu tướng kiến 。 九者如名義相障。 cửu giả như danh nghĩa tướng chướng 。 如來說色等諸法可見可觸。眾生起心。如名義亦如是可見可觸。 Như Lai thuyết sắc đẳng chư Pháp khả kiến khả xúc 。chúng sanh khởi tâm 。như danh nghĩa diệc như thị khả kiến khả xúc 。 此障對治。佛告舍利弗。諸法有名假施設如是等。 thử chướng đối trì 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。chư pháp hữu danh giả thí thiết như thị đẳng 。 此經中對治者。謂實無有法名為菩薩等。 thử Kinh trung đối trì giả 。vị thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát đẳng 。 此遣依名報義見。 thử khiển y danh báo nghĩa kiến 。 十者如義名相障。如來。 thập giả như nghĩa danh tướng chướng 。Như Lai 。 上說色等法寂靜空但有名假設。設若如是。眾生起心。 thượng thuyết sắc đẳng Pháp tịch tĩnh không đãn hữu danh giả thiết 。thiết nhược như thị 。chúng sanh khởi tâm 。 如義名亦如是。有義故有名。若無義者云何有名。 như nghĩa danh diệc như thị 。hữu nghĩa cố hữu danh 。nhược/nhã vô nghĩa giả vân hà hữu danh 。 此障對治。佛告須菩提。菩薩不見一切名。 thử chướng đối trì 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。Bồ Tát bất kiến nhất thiết danh 。 以不見一切名故。不著一切義。如是等。 dĩ ất kiến nhất thiết danh cố 。bất trước nhất thiết nghĩa 。như thị đẳng 。 此經中對治者。 thử Kinh trung đối trì giả 。 謂第十一分中一切有為法如星醫燈幻等。此遣依義執名見。對此十障故。 vị đệ thập nhất phần trung nhất thiết hữu vi pháp như tinh y đăng huyễn đẳng 。thử khiển y nghĩa chấp danh kiến 。đối thử thập chướng cố 。 說八部般若。究竟一切智滿足。此十何故名障。 thuyết bát bộ Bát-nhã 。cứu cánh nhất thiết trí mãn túc 。thử thập hà cố danh chướng 。 已一一或體皆能礙於實解故通名為障也。 dĩ nhất nhất hoặc thể giai năng ngại ư thật giải cố thông danh vi chướng dã 。 言金剛者。從譬喻為名。取其堅實之義。 ngôn Kim cương giả 。tùng thí dụ vi/vì/vị danh 。thủ kỳ kiên thật chi nghĩa 。 如世間金剛。有二義。一其體堅實能破萬物。 như thế gian Kim cương 。hữu nhị nghĩa 。nhất kỳ thể kiên thật năng phá vạn vật 。 二則萬物不能壞於金剛。 nhị tức vạn vật bất năng hoại ư Kim cương 。 明此果頭無為法身金剛般若及十地智惠。亦有二義。 minh thử quả đầu vô vi/vì/vị Pháp thân Kim cương Bát-nhã cập Thập Địa trí huệ 。diệc hữu nhị nghĩa 。 一能摧魔怨敵壞諸煩惱。二者諸魔煩惱不能俎壞。 nhất năng tồi ma oán địch hoại chư phiền não 。nhị giả chư ma phiền não bất năng trở hoại 。 故名金剛。又凡夫二乘。於此理教不能解入。 cố danh Kim cương 。hựu phàm phu nhị thừa 。ư thử lý giáo bất năng giải nhập 。 故亦名金剛也。 cố diệc danh Kim cương dã 。 般若者。乃是西國正音。此魏播云慧明。 Bát-nhã giả 。nãi thị Tây quốc chánh âm 。thử ngụy bá vân tuệ minh 。 此金剛無相極理。體是西實。智慧能照達理原。 thử Kim cương vô tướng cực lý 。thể thị Tây thật 。trí tuệ năng chiếu đạt lý nguyên 。 了諸法相。顯明常住佛果。故曰般若也。 liễu chư Pháp tướng 。hiển minh thường trụ Phật quả 。cố viết ba/bát nhược dã 。 波羅蜜者。魏云到彼岸。 Ba-la-mật giả 。ngụy vân đáo bỉ ngạn 。 明此經所詮之理是常住法身彼岸之體能令眾生度生死河到涅 minh thử Kinh sở thuyên chi lý thị thường trụ pháp thân bỉ ngạn chi thể năng lệnh chúng sanh độ sanh tử hà đáo niết 槃彼岸。故名波羅蜜也。 bàn bỉ ngạn 。cố danh Ba-la-mật dã 。 經者。舊人相傳訓之曰常。依西國正本。 Kinh giả 。cựu nhân tướng truyền huấn chi viết thường 。y Tây quốc chánh bổn 。 云修多羅。若播其名者。外國云修多羅。 vân tu-đa-la 。nhược/nhã bá kỳ danh giả 。ngoại quốc vân tu-đa-la 。 此方播之為本。此明理教皆有本義。理為本者。 thử phương bá chi vi/vì/vị bổn 。thử minh lý giáo giai hữu bổn nghĩa 。lý vi/vì/vị bổn giả 。 明所詮證法無為之理能與十二部經言教為本。 minh sở thuyên chứng Pháp vô vi/vì/vị chi lý năng dữ thập nhị bộ Kinh ngôn giáo vi/vì/vị bổn 。 故名理為本也。教為本者。 cố danh lý vi/vì/vị bổn dã 。giáo vi/vì/vị bổn giả 。 明尋此言教能得證法故。名言教與證法為本。故以教為本也。 minh tầm thử ngôn giáo năng đắc chứng Pháp cố 。danh ngôn giáo dữ chứng Pháp vi/vì/vị bổn 。cố dĩ giáo vi/vì/vị bổn dã 。 故今言經者。非播名也。但此中人。 cố kim ngôn Kinh giả 。phi bá danh dã 。đãn thử trung nhân 。 義以經字。顯修多羅處。故言經也。 nghĩa dĩ Kinh tự 。hiển tu-đa-la xứ/xử 。cố ngôn Kinh dã 。 論者。如來滅度後之中。有高行大士。 luận giả 。Như Lai diệt độ hậu chi trung 。hữu cao hạnh/hành/hàng đại sĩ 。 號曰婆藪槃豆。魏云天親。此人實是大權菩薩。 hiệu viết Bà-tẩu-bàn-đậu 。ngụy vân Thiên thân 。thử nhân thật thị đại quyền Bồ Tát 。 現形通化。遍見如來一代所說大小乘教意。 hiện hình thông hóa 。biến kiến Như Lai nhất đại sở thuyết Đại Tiểu thừa giáo ý 。 以此金剛般若經文句甚略義富遠博。 dĩ thử Kim Cương Bát-nhã Kinh văn cú thậm lược nghĩa phú viễn bác 。 世人不能解此深遠妙義。 thế nhân bất năng giải thử thâm viễn diệu nghĩa 。 為眾生故作義釋之為論也。 vi/vì/vị chúng sanh cố tác nghĩa thích chi vi/vì/vị luận dã 。 所以論初設此二偈者。然論主天親。 sở dĩ luận sơ thiết thử nhị kệ giả 。nhiên luận chủ Thiên thân 。 將欲作論釋此金剛般若深遠妙義。 tướng dục tác luận thích thử Kim cương Bát-nhã thâm viễn diệu nghĩa 。 若不檦顯法體置於論初遠馮佛僧在於經首者。 nhược/nhã bất 檦hiển pháp thể trí ư luận sơ viễn phùng Phật tăng tại ư Kinh thủ giả 。 則何以作論解釋此經深遠之義。 tức hà dĩ tác luận giải thích thử Kinh thâm viễn chi nghĩa 。 然如來滅後聲聞菩薩諸大論師。凡欲有所制遠解佛正經者。 nhiên Như Lai diệt hậu Thanh văn Bồ Tát chư đại luận sư 。phàm dục hữu sở chế viễn giải Phật chánh Kinh giả 。 莫不皆先歸敬三寶假靈威然後作論。 mạc bất giai tiên quy kính Tam Bảo giả linh uy nhiên hậu tác luận 。 二偈之興大意在此也。 nhị kệ chi hưng đại ý tại thử dã 。 就此二偈之中。分為二段。初有一偈半六句。 tựu thử nhị kệ chi trung 。phần vi/vì/vị nhị đoạn 。sơ hữu nhất kệ bán lục cú 。 明致敬三寶。後半偈二句。釋成致敬之意。 minh trí kính Tam Bảo 。hậu bán kệ nhị cú 。thích thành trí kính chi ý 。 就初六句中。前一句。 tựu sơ lục cú trung 。tiền nhất cú 。 明此金剛般若理教深妙即是法寶之體。第二句。 minh thử Kim cương Bát-nhã lý giáo thâm diệu tức thị pháp bảo chi thể 。đệ nhị cú 。 明上法門理教既深世間愚人不能解悟。即是出不解之人。 minh thượng Pháp môn lý giáo ký thâm thế gian ngu nhân bất năng giải ngộ 。tức thị xuất bất giải chi nhân 。 第三句。明諸佛菩薩俱能通達。此顯佛僧二寶。 đệ tam cú 。minh chư Phật Bồ-tát câu năng thông đạt 。thử hiển Phật tăng nhị bảo 。 即是出能解之者第四句。 tức thị xuất năng giải chi giả đệ tứ cú 。 以諸佛菩薩能通達此理故教導。 dĩ chư Phật Bồ-tát năng thông đạt thử lý cố giáo đạo 。 我等宜修吏教此障吏敬之或第五第六二句。重釋致敬之意也。 ngã đẳng nghi tu lại giáo thử chướng lại kính chi hoặc đệ ngũ đệ lục nhị cú 。trọng thích trí kính chi ý dã 。 下半偈兩句。偏釋菩薩有可敬之德也。 hạ bán kệ lượng (lưỡng) cú 。Thiên thích Bồ Tát hữu khả kính chi đức dã 。 法者。以軌則為能。又法名自體不失己相。 Pháp giả 。dĩ quỹ tắc vi/vì/vị năng 。hựu Pháp danh tự thể bất thất kỷ tướng 。 何者是法家自體相而言不失。 hà giả thị pháp gia tự thể tướng nhi ngôn bất thất 。 明此金剛般若甚深妙法能防生死非法。 minh thử Kim cương Bát-nhã thậm thâm diệu pháp năng phòng sanh tử phi pháp 。 不令眾生墮三惡道。能令眾生得人天二乘果。 bất lệnh chúng sanh đọa tam ác đạo 。năng lệnh chúng sanh đắc nhân thiên nhị thừa quả 。 乃能令眾生十地行滿終得佛果至極之樂。故名為法也。 nãi năng lệnh chúng sanh Thập Địa hạnh/hành/hàng mãn chung đắc Phật quả chí cực chi lạc/nhạc 。cố danh vi Pháp dã 。 門者。 môn giả 。 明此金剛般若理之與教皆能津通行人遠詣佛果。故名為門也。句者。 minh thử Kim cương Bát-nhã lý chi dữ giáo giai năng tân thông hạnh/hành/hàng nhân viễn nghệ Phật quả 。cố danh vi môn dã 。cú giả 。 即此金剛般若能詮之教也。義者。是所詮證理。 tức thử Kim cương Bát-nhã năng thuyên chi giáo dã 。nghĩa giả 。thị sở thuyên chứng lý 。 明此般若理教深妙非諸凡夫二乘心心意識之所能 minh thử Bát-nhã lý giáo thâm diệu phi chư phàm phu nhị thừa tâm tâm ý thức chi sở năng 解。乃是如來八部之終隱覆之說所以得知。 giải 。nãi thị Như Lai bát bộ chi chung ẩn phước chi thuyết sở dĩ đắc tri 。 如下經云。如來說眾生即非眾生等。 như hạ Kinh vân 。Như Lai thuyết chúng sanh tức phi chúng sanh đẳng 。 此即是句義理教難解。故言句義也。及次第者。 thử tức thị cú nghĩa lý giáo nạn/nan giải 。cố ngôn cú nghĩa dã 。cập thứ đệ giả 。 明此法門十二段分數次第。從此一段。至此一段。 minh thử pháp môn thập nhị đoạn phần số thứ đệ 。tòng thử nhất đoạn 。chí thử nhất đoạn 。 生起法用。或時次第。或時超越。所以難知。 sanh khởi Pháp dụng 。hoặc thời thứ đệ 。hoặc thời siêu việt 。sở dĩ nạn/nan tri 。 下經文云何住者。生下住分。云何修行。 hạ Kinh văn vân hà trụ/trú giả 。sanh hạ trụ/trú phần 。vân hà tu hành 。 云何降伏其心。生下如實修行分。 vân hà hàng phục kỳ tâm 。sanh hạ như thật tu hành phần 。 此即是次第之意難識。故言及次第也。世間不解離明慧者。 thử tức thị thứ đệ chi ý nạn/nan thức 。cố ngôn cập thứ đệ dã 。thế gian bất giải ly minh tuệ giả 。 上句雖明般若。理教難法體未知。 thượng cú tuy minh Bát-nhã 。lý giáo nạn/nan pháp thể vị tri 。 不解者誰。是以第二句明世間愚人不能解。世間者。 bất giải giả thùy 。thị dĩ đệ nhị cú minh thế gian ngu nhân bất năng giải 。thế gian giả 。 眾生世間也。不能解者。 chúng sanh thế gian dã 。bất năng giải giả 。 此凡夫之人未得聞思修等法出世間勝解斷除惑障永盡生死。 thử phàm phu chi nhân vị đắc văn tư tu đẳng Pháp xuất thế gian thắng giải đoạn trừ hoặc chướng vĩnh tận sanh tử 。 故不能窮達理原悟此深法也。應問。 cố bất năng cùng đạt lý nguyên ngộ thử thâm pháp dã 。ưng vấn 。 世間愚人何故不解。即答云。以離明慧。離明慧者。 thế gian ngu nhân hà cố bất giải 。tức đáp vân 。dĩ ly minh tuệ 。ly minh tuệ giả 。 前愚人未得初地已上真無漏解斷除癡闇。 tiền ngu nhân vị đắc sơ địa dĩ thượng chân vô lậu giải đoạn trừ si ám 。 故言離明慧。以離此出世間明慧故。 cố ngôn ly minh tuệ 。dĩ ly thử xuất thế gian minh tuệ cố 。 不能解此般若深法也。大智通達教我等者。 bất năng giải thử Bát-nhã thâm pháp dã 。Đại Trí Thông đạt giáo ngã đẳng giả 。 上句雖明不解之人。猶未影能解之者。 thượng cú tuy minh bất giải chi nhân 。do vị ảnh năng giải chi giả 。 是以第三句明諸佛菩薩俱秉妙解能達斯理。 thị dĩ đệ tam cú minh chư Phật Bồ-tát câu bỉnh diệu giải năng đạt tư lý 。 此即並出佛僧二寶也。大智通達者。諸佛如來二障永盡。 thử tức tịnh xuất Phật tăng nhị bảo dã 。Đại Trí Thông đạt giả 。chư Phật Như Lai nhị chướng vĩnh tận 。 種智圓滿。照窮此法門。理教斯盡。更無勝者。 chủng trí viên mãn 。chiếu cùng thử pháp môn 。lý giáo tư tận 。cánh Vô thắng giả 。 故言大智通達也。若據菩薩而論。 cố ngôn Đại Trí Thông đạt dã 。nhược/nhã cứ Bồ Tát nhi luận 。 亦漸除惑障。分有種智。片悟同佛。 diệc tiệm trừ hoặc chướng 。phần hữu chủng trí 。phiến ngộ đồng Phật 。 解此法門句義次第所以。亦得云大智通達也。 giải thử pháp môn cú nghĩa thứ đệ sở dĩ 。diệc đắc vân Đại Trí Thông đạt dã 。 第二意若此般若理教甚深難解者。論主何由得解作論解釋。 đệ nhị ý nhược/nhã thử Bát-nhã lý giáo thậm thâm nạn/nan giải giả 。luận chủ hà do đắc giải tác luận giải thích 。 故答大智通達教我等也。教我等者。 cố đáp Đại Trí Thông đạt giáo ngã đẳng dã 。giáo ngã đẳng giả 。 此明論主自云諸佛菩薩有大方便。 thử minh luận chủ tự vân chư Phật Bồ-tát hữu đại phương tiện 。 於己所得無名相理。作名相說。 ư kỷ sở đắc vô danh tướng lý 。tác danh tướng thuyết 。 訓導於我并餘論師及一切眾生。故得解此般若深義。作論解釋。 huấn đạo ư ngã tinh dư Luận sư cập nhất thiết chúng sanh 。cố đắc giải thử Bát-nhã thâm nghĩa 。tác luận giải thích 。 功由大聖。非我自力能解。故言教我等也。 công do đại thánh 。phi ngã tự lực năng giải 。cố ngôn giáo ngã đẳng dã 。 歸命無量功德身者。上雖辨所敬人法。未論致敬之意。 quy mạng vô lượng công đức thân giả 。thượng tuy biện sở kính nhân pháp 。vị luận trí kính chi ý 。 是以第四顯吏敬之。 thị dĩ đệ tứ hiển lại kính chi 。 或此金剛般若甚深法門。乃是諸佛之母。 hoặc thử Kim cương Bát-nhã thậm thâm pháp môn 。nãi thị chư Phật chi mẫu 。 能出生現果常住涅槃體偏無量功德。故所以歸命。 năng xuất sanh hiện quả thường trụ Niết-Bàn thể Thiên vô lượng công đức 。cố sở dĩ quy mạng 。 又諸佛菩薩各有十力四無所畏等無量大功德聚。 hựu chư Phật Bồ-tát các hữu thập lực tứ vô sở úy đẳng vô lượng Đại công đức tụ 。 能以前理教導。於我有莫大之恩。故亦言歸命。 năng dĩ tiền lý giáo đạo 。ư ngã hữu mạc Đại chi ân 。cố diệc ngôn quy mạng 。 此一句應遍在上第三句下皆言歸命也。 thử nhất cú ưng biến tại thượng đệ tam cú hạ giai ngôn quy mạng dã 。 應當敬彼如是等者。此下兩句重釋第四句致敬之意。 ứng đương kính bỉ như thị đẳng giả 。thử hạ lượng (lưỡng) cú trọng thích đệ tứ cú trí kính chi ý 。 上雖云歸命。猶未展敬仰之心。 thượng tuy vân quy mạng 。do vị triển kính ngưỡng chi tâm 。 將欲更重以三業致敬故。以總舉前所敬人法來。 tướng dục cánh trọng dĩ tam nghiệp trí kính cố 。dĩ tổng cử tiền sở kính nhân pháp lai 。 故應當敬我如是等也。頭面禮足而頂戴者。 cố ứng đương kính ngã như thị đẳng dã 。đầu diện lễ túc nhi đảnh đái giả 。 上雖云致敬。未出致敬之所以。 thượng tuy vân trí kính 。vị xuất trí kính chi sở dĩ 。 此句正辨恭敬之事也。頭者一形之重。足者身之所輕。 thử cú chánh biện cung kính chi sự dã 。đầu giả nhất hình chi trọng 。túc giả thân chi sở khinh 。 今以已所尊。禮彼佛僧之早。 kim dĩ dĩ sở tôn 。lễ bỉ Phật tăng chi tảo 。 此乃方顯處敬之至也。故言頭面禮足而頂戴。 thử nãi phương hiển xứ/xử kính chi chí dã 。cố ngôn đầu diện lễ túc nhi đảnh đái 。 亦應言意業尊重口業讚嘆。 diệc ưng ngôn ý nghiệp tôn trọng khẩu nghiệp tán thán 。 但以偈使故略也此一句亦遍在上三寶之下。皆言頂禮也。 đãn dĩ kệ sử cố lược dã thử nhất cú diệc biến tại thượng Tam Bảo chi hạ 。giai ngôn đảnh lễ dã 。 以能荷佛難勝事者。此兩句半偈。別釋菩薩有可敬之德。 dĩ năng hà Phật nạn/nan thắng sự giả 。thử lượng (lưỡng) cú bán kệ 。biệt thích Bồ Tát hữu khả kính chi đức 。 論主此中假設疑意云。諸佛如來具三達明解。 luận chủ thử trung giả thiết nghi ý vân 。chư Phật Như Lai cụ tam đạt minh giải 。 鑒盡萬法超學地之表。無能過者。可名大智。 giám tận vạn pháp siêu học địa chi biểu 。vô năng quá/qua giả 。khả danh đại trí 。 理合致敬。菩薩既位居學地。處不足之境。 lý hợp trí kính 。Bồ Tát ký vị cư học địa 。xứ/xử bất túc chi cảnh 。 理解未圓。斷惑不盡。 lý giải vị viên 。đoạn hoặc bất tận 。 何得名為大智敬同佛也故偈釋言以能荷佛難勝事何者。 hà đắc danh vi đại trí kính đồng Phật dã cố kệ thích ngôn dĩ năng hà Phật nạn/nan thắng sự hà giả 。 是佛家難勝事而云菩薩荷負也。 thị Phật gia nạn/nan thắng sự nhi vân Bồ Tát hà phụ dã 。 今明佛家難勝事者。即此般若理教宗深致遠。 kim minh Phật gia nạn/nan thắng sự giả 。tức thử Bát-nhã lý giáo tông thâm trí viễn 。 非是凡夫二乘圖度之境。故不堪受持流通益物。 phi thị phàm phu nhị thừa đồ độ chi cảnh 。cố bất kham thọ trì lưu thông ích vật 。 然菩薩大士獨秉妙解。負斯重任。 nhiên Bồ-tát đại-sĩ độc bỉnh diệu giải 。phụ tư trọng nhâm 。 於如來滅後像正法中。受持洪化。繼軌先聖。 ư Như Lai diệt hậu tượng chánh pháp trung 。thọ trì hồng hóa 。kế quỹ tiên Thánh 。 此即是荷負佛難勝事。故功齊諸佛。 thử tức thị hà phụ Phật nạn/nan thắng sự 。cố công tề chư Phật 。 故得名為大智通達致敬同佛也。此明菩薩有二種。 cố đắc danh vi Đại Trí Thông đạt trí kính đồng Phật dã 。thử minh Bồ Tát hữu nhị chủng 。 一者初地已上菩薩。已積行僧祇。現見理原。斷除煩惱。 nhất giả sơ địa dĩ thượng Bồ Tát 。dĩ tích hạnh/hành/hàng tăng kì 。hiện kiến lý nguyên 。đoạn trừ phiền não 。 自證而說。故能荷負受持流通益物。 tự chứng nhi thuyết 。cố năng hà phụ thọ trì lưu thông ích vật 。 二者地前信地菩薩。亦積行來久。一大僧祇欲滿不滿。 nhị giả địa tiền tín địa Bồ Tát 。diệc tích hạnh/hành/hàng lai cửu 。nhất Đại tăng kì dục mãn bất mãn 。 雖未現見理原。 tuy vị hiện kiến lý nguyên 。 以能髣髴見理相似解深伏煩惱。故亦能荷負受持流通益物也。 dĩ năng phảng phất kiến lý tương tự giải thâm phục phiền não 。cố diệc năng hà phụ thọ trì lưu thông ích vật dã 。 攝受眾生利益故者。今言菩薩在像正。 nhiếp thọ chúng sanh lợi ích cố giả 。kim ngôn Bồ Tát tại tượng chánh 。 流通般若勝法。為當自為悕於名利。為當為利於物。 lưu thông Bát-nhã thắng Pháp 。vi/vì/vị đương tự vi/vì/vị hi ư danh lợi 。vi/vì/vị đương vi/vì/vị lợi ư vật 。 故偈下句言攝受眾生利益故。 cố kệ hạ cú ngôn nhiếp thọ chúng sanh lợi ích cố 。 明菩薩大士於佛滅後流通此經。乃為曠兼群生等潤含識。 minh Bồ-tát đại-sĩ ư Phật diệt hậu lưu thông thử Kinh 。nãi vi/vì/vị khoáng kiêm quần sanh đẳng nhuận hàm thức 。 故以法錄物。令從已化。使獲。 cố dĩ pháp lục vật 。lệnh tùng dĩ hóa 。sử hoạch 。 出世無上菩提無盡之福。此明不為自利。 xuất thế vô thượng Bồ-đề vô tận chi phước 。thử minh bất vi/vì/vị tự lợi 。 故言攝受眾生利益故也。此前二偈。是論主歸敬三寶。 cố ngôn nhiếp thọ chúng sanh lợi ích cố dã 。thử tiền nhị kệ 。thị luận chủ quy kính Tam Bảo 。 申已造論之意也。如是已下訖於經末。正辨經體。 thân dĩ tạo luận chi ý dã 。như thị dĩ hạ cật ư Kinh mạt 。chánh biện Kinh thể 。 序正流通義如常辨。於中隨義曲分。 tự chánh lưu thông nghĩa như thường biện 。ư trung tùy nghĩa khúc phần 。 凡有十二段。始從序分終訖流通。即其事也。 phàm hữu thập nhị đoạn 。thủy tòng tự phần chung cật lưu thông 。tức kỳ sự dã 。 十二段解名生起。如下次第廣釋。釋可知也。 thập nhị đoạn giải danh sanh khởi 。như hạ thứ đệ quảng thích 。thích khả tri dã 。 然十二段中。所以初明序分者。然如來將欲說法故。 nhiên thập nhị đoạn trung 。sở dĩ sơ minh tự phần giả 。nhiên Như Lai tướng dục thuyết Pháp cố 。 以威神冥如。召集有緣。為興發之由。 dĩ uy thần minh như 。triệu tập hữu duyên 。vi/vì/vị hưng phát chi do 。 故名為序。然諸經明序義次第發起。 cố danh vi tự 。nhiên chư Kinh minh tự nghĩa thứ đệ phát khởi 。 皆先放光動地召集有緣。廣作由致。然後方說。 giai tiên phóng quang động địa triệu tập hữu duyên 。quảng tác do trí 。nhiên hậu phương thuyết 。 此經所以異於眾經者。以如來說法序義凡有多種。 thử Kinh sở dĩ dị ư chúng Kinh giả 。dĩ Như Lai thuyết Pháp tự nghĩa phàm hữu đa chủng 。 一放光動地召集有緣廣現瑞相。然後說法。 nhất phóng quang động địa triệu tập hữu duyên quảng hiện thụy tướng 。nhiên hậu thuyết Pháp 。 二不放光動地廣現瑞相。如來知眾生機感。 nhị bất phóng quang động địa quảng hiện thụy tướng 。Như Lai tri chúng sanh ky cảm 。 自然說法不待請問。三眾中有怯弱眾生。 tự nhiên thuyết Pháp bất đãi thỉnh vấn 。tam chúng trung hữu khiếp nhược chúng sanh 。 內心懷疑。不放問佛。是故如來自唱我是一切智人。 nội tâm hoài nghi 。bất phóng vấn Phật 。thị cố Như Lai tự xướng ngã thị nhất thiết trí nhân 。 汝何故不問於我。汝若問我。我當為汝說法。 nhữ hà cố bất vấn ư ngã 。nhữ nhược/nhã vấn ngã 。ngã đương vi nhữ Pháp 。 四如來威神冥加。與其智力令其說法。 tứ Như Lai uy thần minh gia 。dữ kỳ trí lực lệnh kỳ thuyết Pháp 。 五諸菩薩在餘處說法。竟至如來所。印其所說。 ngũ chư Bồ-tát tại dư xứ thuyết Pháp 。cánh chí Như Lai sở 。ấn kỳ sở thuyết 。 六有人生疑發問。如來為說。 lục hữu nhân sanh nghi phát vấn 。Như Lai vi/vì/vị thuyết 。 七如來直以己相貌。為說法之序。 thất Như Lai trực dĩ kỷ tướng mạo 。vi/vì/vị thuyết Pháp chi tự 。 今此經序即是第四如來威神冥加故說此為序也。如十萬偈般若。 kim thử Kinh tự tức thị đệ tứ Như Lai uy thần minh gia cố thuyết thử vi/vì/vị tự dã 。như thập vạn kệ Bát-nhã 。 如來具足以三業加須菩提。 Như Lai cụ túc dĩ tam nghiệp gia Tu-bồ-đề 。 如大品八千偈般若等。此六部中。但以口意二業加須菩提。 như Đại phẩm bát thiên kệ Bát-nhã đẳng 。thử lục bộ trung 。đãn dĩ khẩu ý nhị nghiệp gia Tu-bồ-đề 。 此金剛般若。唯以意加不具身口也。 thử Kim cương Bát-nhã 。duy dĩ ý gia bất cụ thân khẩu dã 。 若此經意加故說。何故經文不辨其事。 nhược/nhã thử Kinh ý gia cố thuyết 。hà cố Kinh văn bất biện kỳ sự 。 以如來說八部般若。勢分相續不斷不絕故。更不別明也。 dĩ Như Lai thuyết bát bộ Bát-nhã 。thế phần tướng tục bất đoạn bất tuyệt cố 。cánh bất biệt minh dã 。 經初五句眾經通序。一如是。二我聞。三一時。 Kinh sơ ngũ cú chúng Kinh thông tự 。nhất như thị 。nhị ngã văn 。tam nhất thời 。 四婆伽婆。五住處也。 tứ Bà-Già-Bà 。ngũ trụ xứ dã 。 所以一切經初置斯五句者。有三種義。 sở dĩ nhất thiết Kinh sơ trí tư ngũ cú giả 。hữu tam chủng nghĩa 。 一為證成經理不虛未代生信。二為表異外道以阿憂為吉。 nhất vi/vì/vị chứng thành Kinh lý bất hư vị đại sanh tín 。nhị vi/vì/vị biểu dị ngoại đạo dĩ a ưu vi/vì/vị cát 。 三為息於諍論表已推宗有在也。 tam vi/vì/vị tức ư tranh luận biểu dĩ thôi tông hữu tại dã 。 等證生信所以先明如是者。欲使人識經達旨明金剛般若理教。 đẳng chứng sanh tín sở dĩ tiên minh như thị giả 。dục sử nhân thức Kinh đạt chỉ minh Kim cương Bát-nhã lý giáo 。 正如是我之所說與佛昔說不異故。 chánh như thị ngã chi sở thuyết dữ Phật tích thuyết bất dị cố 。 初明如是也。雖云今說般若理教與佛昔說不異。 sơ minh như thị dã 。tuy vân kim thuyết Bát-nhã lý giáo dữ Phật tích thuyết bất dị 。 而未知聞者是誰。 nhi vị tri văn giả thị thùy 。 若無聞者未必可信是以第二次言我聞。此明聞之有人。 nhược/nhã vô văn giả vị tất khả tín thị dĩ đệ nhị thứ ngôn ngã văn 。thử minh văn chi hữu nhân 。 非為傳聽所以可信也。須菩提雖云我聞。然說必有時。 phi vi/vì/vị truyền thính sở dĩ khả tín dã 。Tu-bồ-đề tuy vân ngã văn 。nhiên thuyết tất Hữu Thời 。 若說無時節。亦未必可信故第三次明一時也。 nhược/nhã thuyết vô thời tiết 。diệc vị tất khả tín cố đệ tam thứ minh nhất thời dã 。 雖出說經時節。然說必有人。未知說者是誰。 tuy xuất thuyết Kinh thời tiết 。nhiên thuyết tất hữu nhân 。vị tri thuyết giả thị thùy 。 若是天魔外道餘人說者。未必可信。 nhược/nhã thị thiên ma ngoại đạo dư nhân thuyết giả 。vị tất khả tín 。 故第四次明能說之人是佛婆伽婆所說故所以可信也。 cố đệ tứ thứ minh năng thuyết chi nhân thị Phật Bà-Già-Bà sở thuyết cố sở dĩ khả tín dã 。 雖云此般若理教是佛之所說。 tuy vân thử Bát-nhã lý giáo thị Phật chi sở thuyết 。 未知如來在何處說。若說無方所。亦未必可信。 vị tri Như Lai tại hà xứ/xử thuyết 。nhược/nhã thuyết vô phương sở 。diệc vị tất khả tín 。 是故第五次明說經之處在舍婆提城給孤獨園也。 thị cố đệ ngũ thứ minh thuyết Kinh chi xứ/xử tại xá bà đề thành Cấp cô độc viên dã 。 五句中何故初名如是者。若依世辨釋名。 ngũ cú trung hà cố sơ danh như thị giả 。nhược/nhã y thế biện thích danh 。 如是之義乃有多途。略而言之凡有四種。 như thị chi nghĩa nãi hữu đa đồ 。lược nhi ngôn chi phàm hữu tứ chủng 。 一者發心如是。二者教他。三者譬喻。四者決定。 nhất giả phát tâm như thị 。nhị giả giáo tha 。tam giả thí dụ 。tứ giả quyết định 。 發心如是者。 phát tâm như thị giả 。 自念我當如是發菩提心修諸善行等是名發心如是也。教他如是者。教前人言。 tự niệm ngã đương như thị phát Bồ-đề tâm tu chư thiện hạnh/hành/hàng đẳng thị danh phát tâm như thị dã 。giáo tha như thị giả 。giáo tiền nhân ngôn 。 汝當如是發菩提心修諸善行等也。 nhữ đương như thị phát Bồ-đề tâm tu chư thiện hạnh/hành/hàng đẳng dã 。 譬喻如是者。又威德熾盛如日光明。 thí dụ như thị giả 。hựu uy đức sí thịnh như nhật quang minh 。 智慧深廣猶如大海。面貌端政喻如滿月。 trí tuệ thâm quảng do như đại hải 。diện mạo đoan chánh dụ như mãn nguyệt 。 勇健雄猛如師子王。是名譬喻如是也。決定如是者。 dũng kiện hùng mãnh như Sư tử Vương 。thị danh thí dụ như thị dã 。quyết định như thị giả 。 我如是見聞等。是名決定如是也。今言如是者。 ngã như thị kiến văn đẳng 。thị danh quyết định như thị dã 。kim ngôn như thị giả 。 但取第四決定如是。明須菩提自云我親從如來。 đãn thủ đệ tứ quyết định như thị 。minh Tu-bồ-đề tự vân ngã thân tùng Như Lai 。 聞此金剛般若理之與教。我之所說如佛所說。 văn thử Kim cương Bát-nhã lý chi dữ giáo 。ngã chi sở thuyết như Phật sở thuyết 。 不多不少不飾不謬。決定如是。 bất đa bất thiểu bất sức bất mậu 。quyết định như thị 。 無有傳聞之失。故曰如是也。我聞者。如是之義聞必有人。 vô hữu truyền văn chi thất 。cố viết như thị dã 。ngã văn giả 。như thị chi nghĩa văn tất hữu nhân 。 故次云我聞。此中誰自稱我而言我聞。 cố thứ vân ngã văn 。thử trung thùy tự xưng ngã nhi ngôn ngã văn 。 解者多道。 giải giả đa đạo 。 須菩提言我與千二百五十比丘同聞此經。故曰我聞。然理通而言亦得通。 Tu-bồ-đề ngôn ngã dữ thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo đồng văn thử Kinh 。cố viết ngã văn 。nhiên lý thông nhi ngôn diệc đắc thông 。 阿難云我聞別義則非也。 A-nan vân ngã văn biệt nghĩa tức phi dã 。 三種阿難大小中乘傳持三乘法藏。其義可知也。何以得知。 tam chủng A-nan đại tiểu Trung thừa truyền trì tam thừa Pháp tạng 。kỳ nghĩa khả tri dã 。hà dĩ đắc tri 。 須菩提云我聞非餘人也。凡有二義驗知也。 Tu-bồ-đề vân ngã văn phi dư nhân dã 。phàm hữu nhị nghĩa nghiệm tri dã 。 一以經文下校量分中須菩提。問當何名此經。 nhất dĩ Kinh văn hạ giáo lượng phần trung Tu-bồ-đề 。vấn đương hà danh thử Kinh 。 我等云何奉持。以此文來驗。故知今言我聞者。 ngã đẳng vân hà phụng trì 。dĩ thử văn lai nghiệm 。cố tri kim ngôn ngã văn giả 。 是須菩提。雖復當時須菩提有如是問。 thị Tu-bồ-đề 。tuy phục đương thời Tu-bồ-đề hữu như thị vấn 。 後時言我聞者。何必是須菩提也。 hậu thời ngôn ngã văn giả 。hà tất thị Tu-bồ-đề dã 。 復更以何文驗知是須菩提云我聞也。昔如來滅後。 phục cánh dĩ hà văn nghiệm tri thị Tu-bồ-đề vân ngã văn dã 。tích Như Lai diệt hậu 。 凡有三時結集法藏。初在王舍城因陀羅窟中。 phàm hữu tam thời kết/kiết tập pháp tạng 。sơ tại Vương-Xá thành Nhân-đà-la quật trung 。 五百比丘結集法藏。 ngũ bách Tỳ-kheo kết/kiết tập pháp tạng 。 舍利弗等諸羅漢比丘各自稱言。某甲經如是我聞佛在某處說。 Xá-lợi-phất đẳng chư La-hán Tỳ-kheo các tự xưng ngôn 。mỗ giáp Kinh như thị ngã văn Phật tại mỗ xứ/xử thuyết 。 後時為惡國王壞滅佛法。自此以後復有七百比丘。 hậu thời vi/vì/vị ác Quốc Vương hoại diệt Phật Pháp 。tự thử dĩ hậu phục hưũ thất bách Tỳ-kheo 。 重結集法藏。皆云某甲經我從某甲比丘邊聞。 trọng kết/kiết tập pháp tạng 。giai vân mỗ giáp Kinh ngã tùng mỗ giáp Tỳ-kheo biên văn 。 不云我從佛聞。 bất vân ngã tùng Phật văn 。 此之再集並是小乘之人結集法藏。又復如來在鐵圍山外不至餘世界。 thử chi tái tập tịnh thị Tiểu thừa chi nhân kết/kiết tập pháp tạng 。hựu phục Như Lai tại Thiết vi sơn ngoại bất chí dư thế giới 。 二界中聞。無量諸佛共集於彼。 nhị giới trung văn 。vô lượng chư Phật cọng tập ư bỉ 。 說佛話經訖。欲結集大乘法藏。復召集徒眾。 thuyết Phật thoại Kinh cật 。dục kết tập Đại-Thừa Pháp tạng 。phục triệu tập đồ chúng 。 羅漢有八十億那由他。 La-hán hữu bát thập ức na-do-tha 。 菩薩眾有無量無邊恒河沙不可思議。皆集於彼。當於爾時。菩薩聲聞皆云。 Bồ Tát chúng hữu vô lượng vô biên Hằng hà sa bất khả tư nghị 。giai tập ư bỉ 。đương ư nhĩ thời 。Bồ Tát Thanh văn giai vân 。 如是我聞如來在某處說某甲經。 như thị ngã văn Như Lai tại mỗ xứ/xử thuyết mỗ giáp Kinh 。 須菩提云金剛般若經如是我聞佛在舍婆提城說。 Tu-bồ-đề vân Kim Cương Bát-nhã Kinh như thị ngã văn Phật tại xá bà đề thành thuyết 。 故知今言我聞者。是須菩提也。一時者。 cố tri kim ngôn ngã văn giả 。thị Tu-bồ-đề dã 。nhất thời giả 。 既曰我聞。說必有時。故次云一時。然時有多種。 ký viết ngã văn 。thuyết tất Hữu Thời 。cố thứ vân nhất thời 。nhiên thời hữu đa chủng 。 或有一念時。有日夜時。有百年時。有一劫時。 hoặc hữu nhất niệm thời 。hữu nhật dạ thời 。hữu bách niên thời 。hữu nhất kiếp thời 。 有春秋冬夏時。今言一時者。非此等時。 hữu xuân thu đông hạ thời 。kim ngôn nhất thời giả 。phi thử đẳng thời 。 正是如來說此金剛般若經時。雖言一時。 chánh thị Như Lai thuyết thử Kim Cương Bát-nhã Kinh thời 。tuy ngôn nhất thời 。 不云某年某月某日說。故不知何時也。 bất vân mỗ niên mỗ nguyệt mỗ nhật thuyết 。cố bất tri hà thời dã 。 如大華嚴世間淨眼品。如來即成道日。 như Đại hoa nghiêm thế gian Tịnh nhãn phẩm 。Như Lai tức thành đạo nhật 。 在寂滅道場說十地品。第二七日。在他化自在天中說。 tại tịch diệt đạo tràng thuyết Thập Địa Phẩm 。đệ nhị thất nhật 。tại tha hóa tự tại thiên trung thuyết 。 如十萬偈般若。如來成道五年說。經有成文。 như thập vạn kệ Bát-nhã 。Như Lai thành đạo ngũ niên thuyết 。Kinh hữu thành văn 。 餘七部般若但云一時。皆不知何年說也。 dư thất bộ Bát-nhã đãn vân nhất thời 。giai bất tri hà niên thuyết dã 。 如來藏經佛成道十年說。如大集寶幢。品佛成道一年。 Như Lai tạng Kinh Phật thành đạo thập niên thuyết 。như đại tập bảo tràng 。phẩm Phật thành đạo nhất niên 。 王舍城迦蘭陀竹園。說陀羅尼自在王品。 Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。thuyết Đà-la-ni Tự tại Vương phẩm 。 成道十六年在欲色二界中間說。 thành đạo thập lục niên tại dục sắc nhị giới trung gian thuyết 。 經有明文者即便可知。經無明文者即不可知也。 Kinh hữu minh văn giả tức tiện khả tri 。Kinh vô minh văn giả tức bất khả tri dã 。 然說此經時雖不知幾年。足知中後時說。 nhiên thuyết thử Kinh thời tuy bất tri kỷ niên 。túc tri trung hậu thời thuyết 。 何以得知。經云食時著衣持鉢入城乞食。 hà dĩ đắc tri 。Kinh vân thực thời trước y trì bát nhập thành khất thực 。 得食還園食訖。諸比丘方集說此經。 đắc thực/tự hoàn viên thực/tự cật 。chư Tỳ-kheo phương tập thuyết thử Kinh 。 故知中後說也。相傳云。如來一代成道乃至涅槃。 cố tri trung hậu thuyết dã 。tướng truyền vân 。Như Lai nhất đại thành đạo nãi chí Niết-Bàn 。 恒說摩訶般若華嚴大集。未曾斷絕。此金剛般若。 hằng thuyết Ma-ha Bát-nhã hoa nghiêm đại tập 。vị tằng đoạn tuyệt 。thử Kim cương Bát-nhã 。 八部之中是最後說也。須菩提直道我聞一時。 bát bộ chi trung thị tối hậu thuyết dã 。Tu-bồ-đề trực đạo ngã văn nhất thời 。 不云幾年。是故但言一時也。 bất vân kỷ niên 。thị cố đãn ngôn nhất thời dã 。 上雖云如是般若理教我聞一時。未知從誰邊聞。 thượng tuy vân như thị Bát-nhã lý giáo ngã văn nhất thời 。vị tri tùng thùy biên văn 。 若餘人邊聞。則不可信。今言我從佛聞。 nhược/nhã dư nhân biên văn 。tức bất khả tín 。kim ngôn ngã tùng Phật văn 。 明知是如來所說所以可信故。次言婆伽婆。然此名。 minh tri thị Như Lai sở thuyết sở dĩ khả tín cố 。thứ ngôn Bà-Già-Bà 。nhiên thử danh 。 乃是西國正音。魏無正名相播。故仍存胡本。 nãi thị Tây quốc chánh âm 。ngụy vô chánh danh tướng bá 。cố nhưng tồn hồ bổn 。 義釋云能破煩惱。或云具足功德智慧。 nghĩa thích vân năng phá phiền não 。hoặc vân cụ túc công đức trí tuệ 。 亦言有大名稱天人歸敬。 diệc ngôn hữu Đại danh xưng Thiên Nhân quy kính 。 亦云能降伏天摩制諸外道。如是等義。乃眾多非可具論。 diệc vân năng hàng phục Thiên ma chế chư ngoại đạo 。như thị đẳng nghĩa 。nãi chúng đa phi khả cụ luận 。 且云斯四耳。依西國正本。一切經首。皆言婆伽婆。 thả vân tư tứ nhĩ 。y Tây quốc chánh bổn 。nhất thiết Kinh thủ 。giai ngôn Bà-Già-Bà 。 此方經初多云佛在。時有安婆伽婆。 thử phương Kinh sơ đa vân Phật tại 。thời hữu an Bà-Già-Bà 。 亦有並存二名者。此第四明能說人也。 diệc hữu tịnh tồn nhị danh giả 。thử đệ tứ minh năng thuyết nhân dã 。 前雖云從佛邊聞。未知如來於何處說。若無方所。則不可信。 tiền tuy vân tùng Phật biên văn 。vị tri Như Lai ư hà xứ/xử thuyết 。nhược/nhã vô phương sở 。tức bất khả tín 。 故次云在舍婆提城也。 cố thứ vân tại xá bà đề thành dã 。 然如來法身妙絕形相常在聖行梵行中住。故下經言。 nhiên Như Lai pháp thân diệu tuyệt hình tướng thường tại Thánh hạnh/hành/hàng phạm hạnh trung trụ/trú 。cố hạ Kinh ngôn 。 諸佛以不住道為處。如是身者。豈有頑域方處。 chư Phật dĩ ất trụ đạo vi/vì/vị xứ/xử 。như thị thân giả 。khởi hữu ngoan vực phương xứ/xử 。 而言在舍婆提者。明諸佛應現正欲赴眾生感。 nhi ngôn tại xá bà đề giả 。minh chư Phật ưng hiện chánh dục phó chúng sanh cảm 。 眾生既有方所。故聖亦同之。又欲令未來眾生。 chúng sanh ký hữu phương sở 。cố Thánh diệc đồng chi 。hựu dục lệnh vị lai chúng sanh 。 知如來在此處說金剛般若。生敬重心。 tri Như Lai tại thử xứ thuyết Kim cương Bát-nhã 。sanh kính trọng tâm 。 或時禮拜。或復讚嘆。 hoặc thời lễ bái 。hoặc phục tán thán 。 或時起塔香華供養尊重器世間生功德故。此舍婆提城者。 hoặc thời khởi tháp hương hoa cúng dường tôn trọng khí thế gian sanh công đức cố 。thử xá bà đề thành giả 。 昔劫初有仙兄弟二人。弟名舍婆。魏云幼小。兄阿婆提。 tích kiếp sơ hữu tiên huynh đệ nhị nhân 。đệ danh xá Bà 。ngụy vân ấu tiểu 。huynh a Bà đề 。 魏云不可害。此二人住彼處求道。 ngụy vân bất khả hại 。thử nhị nhân trụ/trú bỉ xứ cầu đạo 。 即因為名。弟略去婆。兄略去阿。二名雙存。 tức nhân vi/vì/vị danh 。đệ lược khứ Bà 。huynh lược khứ a 。nhị danh song tồn 。 故曰舍婆提城。亦言舍衛城。 cố viết xá bà đề thành 。diệc ngôn Xá-vệ thành 。 如因拘尸那仙人名拘尸那城。因迦毘羅仙人名迦毘羅衛城。 như nhân Câu thi na Tiên nhân danh Câu thi na thành 。nhân Ca-tỳ la Tiên nhân danh Ca-tỳ la vệ thành 。 此皆因人為名也。唯阿踰闍城因事為名。 thử giai nhân nhân vi/vì/vị danh dã 。duy a-du-xà thành nhân sự vi/vì/vị danh 。 魏云不可除伏城也。祇樹給孤獨園者。 ngụy vân bất khả trừ phục thành dã 。Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên giả 。 上雖云在舍婆提城。其處猶寬。是以第二指其別處也。 thượng tuy vân tại xá bà đề thành 。kỳ xứ/xử do khoan 。thị dĩ đệ nhị chỉ kỳ biệt xứ/xử dã 。 祇者外國音其國太子名祇陀鳩摩羅。 kì giả ngoại quốc âm kỳ quốc Thái-Tử danh Kì-đà Cưu Ma La 。 祇陀者魏播云太子。鳩摩羅者魏播云童子。 Kì-đà giả ngụy bá vân Thái-Tử 。Cưu Ma La giả ngụy bá vân Đồng tử 。 樹者此方之名也。此園先屬太子。 thụ/thọ giả thử phương chi danh dã 。thử viên tiên chúc Thái-Tử 。 須達長者後時以黃金布地。買得此園。廣集貧窮孤老。 tu đạt Trưởng-giả hậu thời dĩ hoàng kim bố địa 。mãi đắc thử viên 。quảng tập bần cùng cô lão 。 於中養濟。又復於中造立精舍。 ư trung dưỡng tế 。hựu phục ư trung tạo lập Tịnh Xá 。 時人因名給孤獨園。雙舉兩主。並置胡漢之名。 thời nhân nhân danh Cấp cô độc viên 。song cử lượng (lưỡng) chủ 。tịnh trí hồ hán chi danh 。 故曰祇樹給孤獨園也。 cố viết Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên dã 。 與大比丘眾者。前雖云我聞。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng giả 。tiền tuy vân ngã văn 。 主知與誰同聞。故列同聞之人。皆是羅漢眾也。 chủ tri dữ thùy đồng văn 。cố liệt đồng văn chi nhân 。giai thị La-hán chúng dã 。 千二百五十人者。舉現在大數也。若作六句。 thiên nhị bách ngũ thập nhân giả 。cử hiện tại Đại số dã 。nhược/nhã tác lục cú 。 此同聞人應是第六句。若作五句。則我聞中攝也。 thử đồng văn nhân ưng thị đệ lục cú 。nhược/nhã tác ngũ cú 。tức ngã văn trung nhiếp dã 。 依下流通分中。具列菩薩四眾八部聞經歡喜。 y hạ lưu thông phần trung 。cụ liệt Bồ Tát Tứ Chúng bát bộ văn Kinh hoan hỉ 。 何故此中但云千二百五十比丘。 hà cố thử trung đãn vân thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo 。 而不具列諸眾者。出以此經其義雖廣而其文至略故。 nhi bất cụ liệt chư chúng giả 。xuất dĩ thử Kinh kỳ nghĩa tuy quảng nhi kỳ văn chí lược cố 。 此序分中不廣辨同聞之人。 thử tự phần trung bất quảng biện đồng văn chi nhân 。 但出大比丘之數常隨徒眾。後則具列也。 đãn xuất Đại Tỳ-kheo chi số thường tùy đồ chúng 。hậu tức cụ liệt dã 。 餘經皆列名嘆德辨數在先。所以此經闕不列名。不嘆德者。 dư Kinh giai liệt danh thán đức biện số tại tiên 。sở dĩ thử Kinh khuyết bất liệt danh 。bất thán đức giả 。 亦以文略故也。大比丘者義乃多種。 diệc dĩ văn lược cố dã 。Đại Tỳ-kheo giả nghĩa nãi đa chủng 。 今但取斷煩惱盡得羅漢者。以之為大比丘。 kim đãn thủ đoạn phiền não tận đắc La-hán giả 。dĩ chi vi/vì/vị Đại Tỳ-kheo 。 此中不取白四羯磨等九種比丘。故曰大也。 thử trung bất thủ bạch tứ yết ma đẳng cửu chủng Tỳ-kheo 。cố viết Đại dã 。 比丘者外國正音。此方義釋或云乞士。或云破惡。 Tỳ-kheo giả ngoại quốc chánh âm 。thử phương nghĩa thích hoặc vân khất sĩ 。hoặc vân phá ác 。 或云怖魔。無正名相播。故仍存西本也。 hoặc vân phố ma 。vô chánh danh tướng bá 。cố nhưng tồn Tây bổn dã 。 爾時世尊食時者。日中前時。 nhĩ thời Thế Tôn thực thời giả 。nhật trung tiền thời 。 表沙門少欲食必有時也。著衣持鉢者。 biểu Sa Môn thiểu dục thực/tự tất Hữu Thời dã 。trước y trì bát giả 。 表出家人知足之相唯三衣鉢更無餘長。 biểu xuất gia nhân tri túc chi tướng duy tam y bát cánh vô dư trường/trưởng 。 出入隨身猶如飛鳥不捨二翼。去住隨意情無繫戀也。 xuất nhập tùy thân do như phi điểu bất xả nhị dực 。khứ trụ/trú tùy ý Tình vô hệ luyến dã 。 入舍婆提大城者。傳云祇園在此城東從外而入也。 nhập xá bà đề đại thành giả 。truyền vân Kì viên tại thử thành Đông tùng ngoại nhi nhập dã 。 大城者。此城寬博縱廣十二由旬。 đại thành giả 。thử thành khoan bác túng quảng thập nhị do-tuần 。 居民凡有十八億家。故曰大城也。如來所以入城者。 cư dân phàm hữu thập bát ức gia 。cố viết đại thành dã 。Như Lai sở dĩ nhập thành giả 。 為乞食故也。然如來法身金剛之體不假食而立。 vi/vì/vị khất thực cố dã 。nhiên Như Lai pháp thân Kim cương chi thể bất giả thực/tự nhi lập 。 所言如來乞食者。如來現行乞食有多種利益。 sở ngôn Như Lai khất thực giả 。Như Lai hiện hành khất thực hữu đa chủng lợi ích 。 是故如來入城乞食。若具辨乞食利益。 thị cố Như Lai nhập thành khất thực 。nhược/nhã cụ biện khất thực lợi ích 。 乃有多種。經中但云二十。今且論其十種。 nãi hữu đa chủng 。Kinh trung đãn vân nhị thập 。kim thả luận kỳ thập chủng 。 一者如來入城乞食。 nhất giả Như Lai nhập thành khất thực 。 眾生見如來三十二相八十種好妙相莊嚴如須彌山王發菩提心求如來 chúng sanh kiến Như Lai tam thập nhị tướng bát thập chủng tử diệu tướng trang nghiêm như Tu Di Sơn Vương phát Bồ-đề tâm cầu Như Lai 身。二者聾盲瘖痾諸苦眾生見如來。 thân 。nhị giả lung manh âm A chư khổ chúng sanh kiến Như Lai 。 暫時止苦發菩提心。 tạm thời chỉ khổ phát Bồ-đề tâm 。 三者諸豪貴長者自恃種性生於我慢。見如來威德嚴儀挺特異世。 tam giả chư hào quý Trưởng-giả tự thị chủng tánh sanh ư ngã mạn 。kiến Như Lai uy đức nghiêm nghi đĩnh đặc dị thế 。 憍慢心息發菩提心。四為守護女人有三鑒。 kiêu mạn tâm tức phát Bồ-đề tâm 。tứ vi/vì/vị thủ hộ nữ nhân hữu tam giám 。 在家為父母所護。出嫁為夫主所護。 tại gia vi/vì/vị phụ mẫu sở hộ 。xuất giá vi/vì/vị phu chủ sở hộ 。 老時為子所護。及懈怠者不能見佛。見如來入城。 lão thời vi/vì/vị tử sở hộ 。cập giải đãi giả bất năng kiến Phật 。kiến Như Lai nhập thành 。 情懷歡喜發菩提心。 Tình hoài hoan hỉ phát Bồ-đề tâm 。 五為釋梵四王天龍八部導從如來。各各以天香華伎樂。讚嘆供養如來。 ngũ vi/vì/vị Thích Phạm tứ vương thiên long bát bộ đạo tùng Như Lai 。các các dĩ thiên hương hoa kĩ nhạc 。tán thán cúng dường Như Lai 。 此中諸人見即生念。 thử trung chư nhân kiến tức sanh niệm 。 諸天尚捨天樂供養如來。我等何以不爾。 chư Thiên thượng xả Thiên nhạc cúng dường Như Lai 。ngã đẳng hà dĩ bất nhĩ 。 便學諸天神祇廣設供養發菩提心。六如來入城乞食。 tiện học chư thiên thần kì quảng thiết cúng dường phát Bồ-đề tâm 。lục Như Lai nhập thành khất thực 。 四天王各奉一鉢。如來受已合。四鉢為一佛現。 Tứ Thiên Vương các phụng nhất bát 。Như Lai thọ/thụ dĩ hợp 。tứ bát vi/vì/vị nhất Phật hiện 。 如此不思議事。見者歡喜發菩提心。 như thử bất tư nghị sự 。kiến giả hoan hỉ phát Bồ-đề tâm 。 七為貧富二人施食。然富人饒食。欲多施如來。 thất vi/vì/vị bần phú nhị nhân thí thực 。nhiên phú nhân nhiêu thực/tự 。dục đa thí Như Lai 。 便見如來鉢空故得多施。貪者食少。懼不敢施。 tiện kiến Như Lai bát không cố đắc đa thí 。tham giả thực/tự thiểu 。cụ bất cảm thí 。 便見如來鉢滿故得少施。令各稱意。 tiện kiến Như Lai bát mãn cố đắc thiểu thí 。lệnh các xưng ý 。 都此希有之事故發菩提心。 đô thử hy hữu chi sự cố phát Bồ-đề tâm 。 八為如來鉢中盛百味飲食皆不雜亂如異器盛。施一切眾僧及諸眾生。 bát vi/vì/vị Như Lai bát trung thịnh bách vị ẩm thực giai bất tạp loạn như dị khí thịnh 。thí nhất thiết chúng tăng cập chư chúng sanh 。 食之不增不減。見者歡喜發菩提心。 thực/tự chi bất tăng bất giảm 。kiến giả hoan hỉ phát Bồ-đề tâm 。 九為未來弟子為俗人識呵。云汝師如來尚不乞食。 cửu vi/vì/vị vị lai đệ-tử vi/vì/vị tục nhân thức ha 。vân nhữ sư Như Lai thượng bất khất thực 。 汝何故乞食。是故如來現行乞食也。 nhữ hà cố khất thực 。thị cố Như Lai hiện hành khất thực dã 。 十者如來金剛之體。身內不空。又常在三昧。其實不食。 thập giả Như Lai Kim cương chi thể 。thân nội bất không 。hựu thường tại tam muội 。kỳ thật bất thực/tự 。 唯有諸天知如來不食。 duy hữu chư Thiên tri Như Lai bất thực/tự 。 為化眾生入城乞食現行乞食。有此多益故入城乞食也。 vi/vì/vị hóa chúng sanh nhập thành khất thực hiện hành khất thực 。hữu thử đa ích cố nhập thành khất thực dã 。 於其城中次第乞食者。西國法四性住城內。 ư kỳ thành trung thứ đệ khất thực giả 。Tây quốc Pháp tứ tánh trụ/trú thành nội 。 屠兒魁膾居城外。若入城時搖鈴為拭。 đồ nhi khôi quái cư thành ngoại 。nhược/nhã nhập thành thời diêu/dao linh vi/vì/vị thức 。 各自別行不相雜合。今言次第者。城內四姓中。 các tự biệt hạnh bất tướng tạp hợp 。kim ngôn thứ đệ giả 。thành nội tứ tính trung 。 不捨貧從富。又不棄賤從貴。故云次第乞食。 bất xả bần tùng phú 。hựu bất khí tiện tùng quý 。cố vân thứ đệ khất thực 。 若爾佛於眾生則心不平等也。 nhược nhĩ Phật ư chúng sanh tức tâm bất bình đẳng dã 。 此明如來心非不等但隨國法故也。 thử minh Như Lai tâm phi bất đẳng đãn tùy quốc Pháp cố dã 。 然如來亦入下賤家乞食。如來設至下賤家者不令人見。 nhiên Như Lai diệc nhập hạ tiện gia khất thực 。Như Lai thiết chí hạ tiện gia giả bất lệnh nhân kiến 。 若剎利婆羅門等見則便譏呵云。沙門不清淨人。 nhược/nhã sát lợi Bà-la-môn đẳng kiến tức tiện ky ha vân 。Sa Môn bất thanh tịnh nhân 。 乃從下賤人乞食。遂不生敬重。 nãi tùng hạ tiện nhân khất thực 。toại bất sanh kính trọng 。 若諸貴不生敬重。則佛法不立故。 nhược/nhã chư quý bất sanh kính trọng 。tức Phật Pháp bất lập cố 。 西國沙門多不從屠兒旃陀羅而行乞食。 Tây quốc Sa Môn đa bất tùng đồ nhi chiên đà la nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。 又亦不到惡象惡馬惡狗等家而乞食也。唯有如來一人得次第乞食。 hựu diệc bất đáo ác tượng ác mã ác cẩu đẳng gia nhi khất thực dã 。duy hữu Như Lai nhất nhân đắc thứ đệ khất thực 。 其餘比丘一向不得次第乞食也。還至本處者。 kỳ dư Tỳ-kheo nhất hướng bất đắc thứ đệ khất thực dã 。hoàn chí bản xứ giả 。 乞食得已還至祇園也。飯食訖者。 khất thực đắc dĩ hoàn chí Kì viên dã 。phạn thực cật giả 。 如來不食現食。所鉢分為三分。一分置草葉上。 Như Lai bất thực/tự hiện thực/tự 。sở bát phần vi/vì/vị tam phần 。nhất phân trí thảo diệp thượng 。 施陸地眾生。一分置水中。施水中眾生。一分自食。 thí lục địa chúng sanh 。nhất phân trí thủy trung 。thí thủy trung chúng sanh 。nhất phân tự thực/tự 。 然如來其實不食。 nhiên Như Lai kỳ thật bất thực/tự 。 唯有諸天知如來不食現食也。收衣鉢者。 duy hữu chư Thiên tri Như Lai bất thực/tự hiện thực/tự dã 。thu y bát giả 。 疊僧伽梨洗鉢已著常處也。洗足已者。 điệp tăng già lê tẩy bát dĩ trước/trứ thường xứ/xử dã 。tẩy túc dĩ giả 。 然如來腳足猶如蓮華塵水不著。諸佛常法受步行法。然如來行地。 nhiên Như Lai cước túc do như liên hoa trần thủy bất trước 。chư Phật thường pháp thụ bộ hạnh/hành/hàng Pháp 。nhiên Như Lai hạnh/hành/hàng địa 。 離地四指足不躡地。下生蓮華承如來足。 ly địa tứ chỉ túc bất niếp địa 。hạ sanh liên hoa thừa Như Lai túc 。 豈有塵垢。而言洗足。 khởi hữu trần cấu 。nhi ngôn tẩy túc 。 示出家人威儀嚴淨有可敬之相也。如常敷坐者。 thị xuất gia nhân uy nghi nghiêm tịnh hữu khả kính chi tướng dã 。như thường phu tọa giả 。 此非是人天八部所造弟子所敷。亦非如來念故方有。 thử phi thị nhân Thiên bát bộ sở tạo đệ-tử sở phu 。diệc phi Như Lai niệm cố phương hữu 。 明諸佛如來殖因深厚自然報。有七寶堂閣眾寶妙坐。 minh chư Phật Như Lai thực nhân thâm hậu tự nhiên báo 。hữu thất bảo đường các chúng bảo diệu tọa 。 不假施設。故云如常敷坐。佛欲坐則有。 bất giả thí thiết 。cố vân như thường phu tọa 。Phật dục tọa tức hữu 。 去已則無也結跏趺坐者。四威儀中坐威儀勝。 khứ dĩ tức vô dã kết già phu tọa giả 。tứ uy nghi trung tọa uy nghi thắng 。 若行住者則多疲惓。久而無患又隨順三昧。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng trụ/trú giả tức đa bì quyền 。cửu nhi vô hoạn hựu tùy thuận tam muội 。 見者歡喜皆發菩意也。端身而住者。 kiến giả hoan hỉ giai phát bồ ý dã 。đoan thân nhi trụ/trú giả 。 此明如來身業。表明如來離威儀濁。有三昧相儼然不動。 thử minh Như Lai thân nghiệp 。biểu minh Như Lai ly uy nghi trược 。hữu tam muội tướng nghiễm nhiên bất động 。 如鑄金像如木索人也。正念不動者。 như chú kim tượng như mộc tác/sách nhân dã 。chánh niệm bất động giả 。 此明如來意業。專心一境得勝三昧。 thử minh Như Lai ý nghiệp 。chuyên tâm nhất cảnh đắc thắng tam muội 。 更無移躁故不動也。正念既是心法。何以可知。 cánh vô di táo cố bất động dã 。chánh niệm ký thị tâm Pháp 。hà dĩ khả tri 。 然正念雖是心法冥漠難惻。以形靜驗心。足知有定。 nhiên chánh niệm tuy thị tâm Pháp minh mạc nạn/nan trắc 。dĩ hình tĩnh nghiệm tâm 。túc tri hữu định 。 如得定比丘。或一日不動。或七日不動。 như đắc định Tỳ-kheo 。hoặc nhất nhật bất động 。hoặc thất nhật bất động 。 以身不動故。明知內心有定。自此前其序分。 dĩ thân bất động cố 。minh tri nội tâm hữu định 。tự thử tiền kỳ tự phần 。 爾時諸比丘以下訖善付囑諸菩薩。 nhĩ thời chư Tỳ-kheo dĩ hạ cật thiện phó chúc chư Bồ-tát 。 此是第二段經名為善護念分也。 thử thị đệ nhị đoạn Kinh danh vi thiện hộ niệm phần dã 。 此所以名善護念者。須菩提既得如來冥加之力將欲稟如來。 thử sở dĩ danh thiện hộ niệm giả 。Tu-bồ-đề ký đắc Như Lai minh gia chi lực tướng dục bẩm Như Lai 。 此冥加力故親對如來。為諸菩薩。 thử minh gia lực cố thân đối Như Lai 。vi/vì/vị chư Bồ-tát 。 說金剛般若。欲問地上三種事發起下經故。 thuyết Kim cương Bát-nhã 。dục vấn địa thượng tam chủng sự phát khởi hạ Kinh cố 。 初首嘆言希有世尊如來善護念善付諸菩薩。 sơ thủ thán ngôn hy hữu Thế Tôn Như Lai thiện hộ niệm thiện phó chư Bồ-tát 。 此明如來善能教化根熟未熟二種菩薩。 thử minh Như Lai thiện năng giáo hóa căn thục vị thục nhị chủng Bồ-tát 。 令世間解滿速。入性地及初地大乘法中故。 lệnh Thế-gian-giải mãn tốc 。nhập tánh địa cập sơ địa Đại-Thừa Pháp trung cố 。 次明此第二分也。諸比丘者。 thứ minh thử đệ nhị phần dã 。chư Tỳ-kheo giả 。 此猶是如來常隨徒眾千二百五十比丘。而所以言來詣佛所。 thử do thị Như Lai thường tùy đồ chúng thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo 。nhi sở dĩ ngôn lai nghệ Phật sở 。 者此諸比丘常法。各在四面。離佛住處。 giả thử chư Tỳ-kheo thường Pháp 。các tại tứ diện 。ly Phật trụ xứ 。 或一百二百步外。隨已所宜如法行道。不得近佛。 hoặc nhất bách nhị bách bộ ngoại 。tùy dĩ sở nghi như Pháp hành đạo 。bất đắc cận Phật 。 若近佛者。則多妨丙。是故遠住。 nhược/nhã cận Phật giả 。tức đa phương bính 。thị cố viễn trụ/trú 。 如來乞食自持衣鉢不將弟子。 Như Lai khất thực tự trì y bát bất tướng đệ-tử 。 又諸比丘各自乞食不隨如來。如來常法食後為四眾八部如應說法。 hựu chư Tỳ-kheo các tự khất thực bất tùy Như Lai 。Như Lai thường pháp thực hậu vi/vì/vị Tứ Chúng bát bộ như ưng thuyết Pháp 。 是故如來威力冥加。令諸比丘來詣佛所也。 thị cố Như Lai uy lực minh gia 。lệnh chư Tỳ-kheo lai nghệ Phật sở dã 。 若如來不以意力加者。則諸比丘無由得來也。 nhược như lai bất dĩ ý lực gia giả 。tức chư Tỳ-kheo vô do đắc lai dã 。 爾時惠命須菩提恭敬而立白佛言希有世尊 nhĩ thời huệ mạng Tu-bồ-đề cung kính nhi lập bạch Phật ngôn hy hữu Thế Tôn 者。一切聲聞菩薩。於如來前。凡欲有所發問。 giả 。nhất thiết Thanh văn Bồ Tát 。ư Như Lai tiền 。phàm dục hữu sở phát vấn 。 若不蒙佛加被。則不敢發問。 nhược/nhã bất mông Phật gia bị 。tức bất cảm phát vấn 。 然須菩提若實是聲聞。則要假佛加方能發問。 nhiên Tu-bồ-đề nhược/nhã thật thị Thanh văn 。tức yếu giả Phật gia phương năng phát vấn 。 設是方便菩薩權為聲聞。亦假如來加被方能問也。 thiết thị phương tiện Bồ Tát quyền vi/vì/vị Thanh văn 。diệc giả Như Lai gia bị phương năng vấn dã 。 如來向來始欲集眾。而未有所說。 Như Lai hướng lai thủy dục tập chúng 。nhi vị hữu sở thuyết 。 須菩提有何因緣。於大眾中。便嘆如來言。 Tu-bồ-đề hữu hà nhân duyên 。ư Đại chúng trung 。tiện thán Như Lai ngôn 。 希有世尊如來善護念善付屬諸菩薩者。 hy hữu Thế Tôn Như Lai thiện hộ niệm thiện phó chúc chư Bồ-tát giả 。 以須菩提先得如來冥加力故。智惠辨才與佛無異。 dĩ Tu-bồ-đề tiên đắc Như Lai minh gia lực cố 。trí huệ biện tài dữ Phật vô dị 。 將異諸菩薩說金剛般若波羅蜜經欲問如來地上三種事 tướng dị chư Bồ-tát thuyết Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh dục vấn Như Lai địa thượng tam chủng sự 發起下經。是故嘆言希有世尊也。 phát khởi hạ Kinh 。thị cố thán ngôn hy hữu Thế Tôn dã 。 此言希有者。非謂以時時有故為希有也。 thử ngôn hy hữu giả 。phi vị dĩ thời thời hữu cố vi/vì/vị hy hữu dã 。 此音希有乃云為增亦言為能亦可云善也。 thử âm hy hữu nãi vân vi/vì/vị tăng diệc ngôn vi/vì/vị năng diệc khả vân thiện dã 。 此明如來快能護念付囑二種菩薩應根授藥不差機會 thử minh Như Lai khoái năng hộ niệm phó chúc nhị chủng Bồ-tát ưng căn thọ/thụ dược bất sái ky hội 不令失受道之時。故曰希有也。 bất lệnh thất thọ/thụ đạo chi thời 。cố viết hy hữu dã 。 如來應正遍知者。略嘆三號也。 Như Lai ưng Chánh-biến-Tri giả 。lược thán tam hiệu dã 。 善護念諸菩薩善付屬諸菩薩者。汎論菩薩有二種。 thiện hộ niệm chư Bồ-tát thiện phó chúc chư Bồ-tát giả 。phiếm luận Bồ Tát hữu nhị chủng 。 一者初地以上出世間菩薩。二者地前世間菩薩。 nhất giả sơ địa dĩ thượng xuất thế gian Bồ Tát 。nhị giả địa tiền thế gian Bồ Tát 。 地前菩薩復有二種。一者外凡。二者內凡。 địa tiền Bồ Tát phục hữu nhị chủng 。nhất giả ngoại phàm 。nhị giả nội phàm 。 就內凡菩薩復有二種。一根熟。二者根未熟。今言善護念者。 tựu nội phàm Bồ Tát phục hữu nhị chủng 。nhất căn thục 。nhị giả căn vị thục 。kim ngôn thiện hộ niệm giả 。 嘆如來善護地前姓種解行根熟菩薩。 thán Như Lai thiện hộ địa tiền tính chủng giải hạnh/hành/hàng căn thục Bồ Tát 。 善付屬者嘆付屬習種性中根未熟菩薩。 thiện phó chúc giả thán phó chúc tập chủng tánh trung căn vị thục Bồ Tát 。 此二種菩薩所以言護念付屬者。 thử nhị chủng Bồ-tát sở dĩ ngôn hộ niệm phó chúc giả 。 若如來不護念付屬者。 nhược như lai bất hộ niệm phó chúc giả 。 此菩薩起心發行所觀境界容有錯謬退失。不能決定入於性地。 thử Bồ Tát khởi tâm phát hạnh/hành/hàng sở quán cảnh giới dung hữu thác/thố mậu thoái thất 。bất năng quyết định nhập ư tánh địa 。 乃至或時逕劫住世不能速入初地。故須如來護念付屬也。 nãi chí hoặc thời kính kiếp trụ/trú thế bất năng tốc nhập sơ địa 。cố tu Như Lai hộ niệm phó chúc dã 。 根熟者。性種解行中。觀三種二諦二種無我。 căn thục giả 。tánh chủng giải hạnh/hành/hàng trung 。quán tam chủng nhị đế nhị chủng vô ngã 。 一大僧祇欲滿不滿。欲證髣髴見理。 nhất Đại tăng kì dục mãn bất mãn 。dục chứng phảng phất kiến lý 。 無生法忍光明已現在前分中。 Vô sanh Pháp nhẫn quang minh dĩ hiện tại tiền phần trung 。 具足功德智惠二種莊嚴等。八萬四千諸波羅蜜決定能證。 cụ túc công đức trí huệ nhị chủng trang nghiêm đẳng 。bát vạn tứ thiên chư Ba-la-mật quyết định năng chứng 。 初地永不退失。故名根熟。 sơ địa vĩnh bất thoái thất 。cố danh căn thục 。 而未得名為初地已上證無生法忍大力菩薩也。根未熟者。習種性中。 nhi vị đắc danh vi sơ địa dĩ thượng chứng Vô sanh Pháp nhẫn đại lực Bồ-tát dã 。căn vị thục giả 。tập chủng tánh trung 。 然此習種性人。亦有二種。一者一往決定。 nhiên thử tập chủng tánh nhân 。diệc hữu nhị chủng 。nhất giả nhất vãng quyết định 。 二者不定。 nhị giả bất định 。 不定者雖習世間聞思修等功德智惠諸波羅蜜行。 bất định giả tuy tập thế gian văn tư tu đẳng công đức trí huệ chư Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。 未能決定入於性地乃至初地。容有進退故。名此退人為根未熟也。 vị năng quyết định nhập ư tánh địa nãi chí sơ địa 。dung hữu tiến/tấn thoái cố 。danh thử thoái nhân vi/vì/vị căn vị thục dã 。 如七種發菩提心人。前三種人多是不退。 như thất chủng phát Bồ-đề tâm nhân 。tiền tam chủng nhân đa thị bất thoái 。 後四種人或退不退。若遇諸佛菩薩善知識。 hậu tứ chủng nhân hoặc thoái bất thoái 。nhược/nhã ngộ chư Phật Bồ-tát thiện tri thức 。 則不退轉。若不遇善知識。退菩提心。 tức Bất-thoái-chuyển 。nhược/nhã bất ngộ thiện tri thức 。thoái Bồ-đề tâm 。 轉入外凡二乘之地。此是習種性人有退不退。 chuyển nhập ngoại phàm nhị thừa chi địa 。thử thị tập chủng tánh nhân hữu thoái bất thoái 。 或云性種菩薩猶退墮地獄。樂莊嚴經中道。 hoặc vân tánh chủng Bồ Tát do thoái đọa địa ngục 。lạc/nhạc trang nghiêm Kinh trung đạo 。 性地菩薩決定不退。是以寶鬘論中。 tánh địa Bồ Tát quyết định bất thoái 。thị dĩ bảo man luận trung 。 有人間龍樹菩薩云。地持經中道。 hữu nhân gian Long Thọ Bồ Tát vân 。địa trì Kinh trung đạo 。 性地菩薩退墮阿鼻地獄此義云何。龍樹菩薩答言。地持經雖云。 tánh địa Bồ Tát thoái đọa A-tỳ địa ngục thử nghĩa vân hà 。Long Thọ Bồ Tát đáp ngôn 。địa trì Kinh tuy vân 。 性地菩薩墮於地獄。我不敢作如是說。何以故。 tánh địa Bồ Tát đọa ư địa ngục 。ngã bất cảm tác như thị thuyết 。hà dĩ cố 。 不增不減經中明。性地菩薩畢竟不墮地獄。 Bất Tăng Bất Giảm Kinh trung minh 。tánh địa Bồ Tát tất cánh bất đọa địa ngục 。 又樂莊嚴經中說。 hựu lạc/nhạc trang nghiêm Kinh trung thuyết 。 性地菩薩若一時殺閻浮提眾生。雖有此罪猶不墮地獄。 tánh địa Bồ Tát nhược/nhã nhất thời sát Diêm-phù-đề chúng sanh 。tuy hữu thử tội do bất đọa địa ngục 。 若四天下乃至三千大千世界眾生亦不墮地獄。何以故。 nhược/nhã tứ thiên hạ nãi chí tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh diệc bất đọa địa ngục 。hà dĩ cố 。 此人曠劫修行。多供諸佛。功德智惠善根純熟。 thử nhân khoáng kiếp tu hành 。đa cung/cúng chư Phật 。công đức trí huệ thiện căn thuần thục 。 雖造重罪。以福德力大故。罪即消滅不墮地獄。 tuy tạo trọng tội 。dĩ phước đức lực Đại cố 。tội tức tiêu diệt bất đọa địa ngục 。 如大熱鐵鏊以一渧水投之於上即自消滅。 như Đại nhiệt thiết ngao dĩ nhất đế thủy đầu chi ư thượng tức tự tiêu diệt 。 以此驗知。性地菩薩不墮地獄。 dĩ thử nghiệm tri 。tánh địa Bồ Tát bất đọa địa ngục 。 若爾者二經相違云何會通。解云地持經中道言入者。 nhược nhĩ giả nhị Kinh tướng vi vân hà hội thông 。giải vân địa trì Kinh trung đạo ngôn nhập giả 。 催怖地前菩薩令其生懼速證初地。 thôi bố/phố địa tiền Bồ Tát lệnh kỳ sanh cụ tốc chứng sơ địa 。 非謂實入阿鼻地獄。如十地經中七勸勸八地菩薩言。 phi vị thật nhập A-tỳ địa ngục 。như thập địa Kinh trung thất khuyến khuyến bát địa Bồ Tát ngôn 。 汝莫樂住寂滅定。然八地菩薩既位出功用。 nhữ mạc lạc/nhạc trụ/trú tịch diệt định 。nhiên bát địa Bồ Tát ký vị xuất công dụng 。 永絕識務。念念無生。運運自進。 vĩnh tuyệt thức vụ 。niệm niệm vô sanh 。vận vận tự tiến/tấn 。 豈有樂住寂滅假勸方進也。 khởi hữu lạc/nhạc trụ/trú tịch diệt giả khuyến phương tiến/tấn dã 。 欲令速入九地十地乃至佛地。是故如勸。非謂實樂住寂滅。何以知然。 dục lệnh tốc nhập cửu địa Thập Địa nãi chí Phật địa 。thị cố như khuyến 。phi vị thật lạc/nhạc trụ/trú tịch diệt 。hà dĩ tri nhiên 。 故經言亦莫捨此忍門。明知非實樂住也。 cố Kinh ngôn diệc mạc xả thử nhẫn môn 。minh tri phi thật lạc/nhạc trụ/trú dã 。 此亦如是。實不墮地獄。言其墮者。欲令速證初地。 thử diệc như thị 。thật bất đọa địa ngục 。ngôn kỳ đọa giả 。dục lệnh tốc chứng sơ địa 。 非謂實墮也。故知性種以上一向不退也。 phi vị thật đọa dã 。cố tri tánh chủng dĩ thượng nhất hướng bất thoái dã 。 所以言善護念者。唯依根熟菩薩。 sở dĩ ngôn thiện hộ niệm giả 。duy y căn thục Bồ Tát 。 善付屬但依根未熟者。明諸佛雖有自在之力。 thiện phó chúc đãn y căn vị thục giả 。minh chư Phật tuy hữu tự tại chi lực 。 但能度於有緣眾生。不度無緣。何者是有緣。 đãn năng độ ư hữu duyên chúng sanh 。bất độ vô duyên 。hà giả thị hữu duyên 。 如海龍王經說諸佛從因地來。以四攝六度等法所攝。 như hải long vương Kinh thuyết chư Phật tùng nhân địa lai 。dĩ tứ nhiếp lục độ đẳng Pháp sở nhiếp 。 於佛有緣者。如來自度故。 ư Phật hữu duyên giả 。Như Lai tự độ cố 。 就根熟眾生明其護念。不為如來四攝等法所攝者。於佛無緣。 tựu căn thục chúng sanh minh kỳ hộ niệm 。bất vi/vì/vị Như Lai tứ nhiếp đẳng Pháp sở nhiếp giả 。ư Phật vô duyên 。 付囑諸菩薩有緣善知識。念於聞思修等。 phó chúc chư Bồ-tát hữu duyên thiện tri thức 。niệm ư văn tư tu đẳng 。 已得行中不退。 dĩ đắc hạnh/hành/hàng trung bất thoái 。 未得行中其於上上證法勝進不失。然如來非不善護念根未熟者。 vị đắc hạnh/hành/hàng trung kỳ ư thượng thượng chứng Pháp thắng tiến bất thất 。nhiên Như Lai phi bất thiện hộ niệm căn vị thục giả 。 亦非不善付囑根熟之人。但出經者意不能煩文。 diệc phi bất thiện phó chúc căn thục chi nhân 。đãn xuất Kinh giả ý bất năng phiền văn 。 且上舉一邊也。論曰善護念者。 thả thượng cử nhất biên dã 。luận viết thiện hộ niệm giả 。 依根熟菩薩說等者。論主先分處二種菩薩也。 y căn thục Bồ-tát thuyết đẳng giả 。luận chủ tiên phần xứ/xử nhị chủng Bồ-tát dã 。 又言云何善護念善付屬者。將偈解釋。故假設此問。 hựu ngôn vân hà thiện hộ niệm thiện phó chúc giả 。tướng kệ giải thích 。cố giả thiết thử vấn 。 問如來以何等心行作何方法與何念力名護念 vấn Như Lai dĩ hà đẳng tâm hành tác hà phương Pháp dữ hà niệm lực danh hộ niệm 力。名護念付屬二種菩薩。是故即以偈答。 lực 。danh hộ niệm phó chúc nhị chủng Bồ-tát 。thị cố tức dĩ kệ đáp 。 巧護義應知。然此論主凡作八十行偈。 xảo hộ nghĩa ứng tri 。nhiên thử luận chủ phàm tác bát thập hành kệ 。 以釋此經。前之二偈。論主將欲造論。 dĩ thích thử Kinh 。tiền chi nhị kệ 。luận chủ tướng dục tạo luận 。 先明歸敬三寶申已造論之意。自下有七十七行偈。 tiên minh quy kính Tam Bảo thân dĩ tạo luận chi ý 。tự hạ hữu thất thập thất hạnh/hành/hàng kệ 。 正釋經文最後一偈。作論既竟讚嘆迴向也。 chánh thích Kinh văn tối hậu nhất kệ 。tác luận ký cánh tán thán hồi hướng dã 。 此巧護一偈明何等義。正釋前經中希有等經。 thử xảo hộ nhất kệ minh hà đẳng nghĩa 。chánh thích tiền Kinh trung hy hữu đẳng Kinh 。 然此希有嘆如來快能念付囑二種菩薩。 nhiên thử hy hữu thán Như Lai khoái năng niệm phó chúc nhị chủng Bồ-tát 。 故名為巧。即以此巧護為希有故。以此巧。釋希有也。 cố danh vi xảo 。tức dĩ thử xảo hộ vi/vì/vị hy hữu cố 。dĩ thử xảo 。thích hy hữu dã 。 護者。通釋善護念付屬。 hộ giả 。thông thích thiện hộ niệm phó chúc 。 此偈應云善護念付屬。但以偈俠故單舉護也。義應知者。 thử kệ ưng vân thiện hộ niệm phó chúc 。đãn dĩ kệ hiệp cố đan cử hộ dã 。nghĩa ứng tri giả 。 理正如此勸問者令知也。 lý chánh như thử khuyến vấn giả lệnh tri dã 。 然此一句釋善護念付囑已竟。第二句所以復言加彼身同行者。 nhiên thử nhất cú thích thiện hộ niệm phó chúc dĩ cánh 。đệ nhị cú sở dĩ phục ngôn gia bỉ thân đồng hành giả 。 此為釋上經中疑難。難云此經不應如是說。 thử vi/vì/vị thích thượng Kinh trung nghi nạn/nan 。nạn/nan vân thử Kinh bất ưng như thị thuyết 。 應言善護念諸眾生善付屬諸眾生。所以然者。 ưng ngôn thiện hộ niệm chư chúng sanh thiện phó chúc chư chúng sanh 。sở dĩ nhiên giả 。 明如來慈悲平等被物無私應遍念六道不遺凡 minh Như Lai từ bi bình đẳng bị vật vô tư ưng biến niệm lục đạo bất di phàm 聖。若言護念一切眾生。則義通凡聖。 Thánh 。nhược/nhã ngôn hộ niệm nhất thiết chúng sanh 。tức nghĩa thông phàm Thánh 。 直云護念菩薩。但攝修行之人。則統收不盡。 trực vân hộ niệm Bồ Tát 。đãn nhiếp tu hành chi nhân 。tức thống thu bất tận 。 何故不云善護念諸眾生。但云護念諸菩薩也。 hà cố bất vân thiện hộ niệm chư chúng sanh 。đãn vân hộ niệm chư Bồ-tát dã 。 故答加彼身同行。言護念諸菩薩者。 cố đáp gia bỉ thân đồng hạnh/hành/hàng 。ngôn hộ niệm chư Bồ-tát giả 。 即是護念一切眾生。加持彼身者。如來以智惠力。 tức thị hộ niệm nhất thiết chúng sanh 。gia trì bỉ thân giả 。Như Lai dĩ trí huệ lực 。 加二種菩薩。身令入性地。乃至初地證智也。 gia nhị chủng Bồ-tát 。thân lệnh nhập tánh địa 。nãi chí sơ địa chứng trí dã 。 若爾還復前疑。 nhược nhĩ hoàn phục tiền nghi 。 猶是如來唯護念菩薩不護念眾生。故下二字云同行也。同行者。 do thị Như Lai duy hộ niệm Bồ Tát bất hộ niệm chúng sanh 。cố hạ nhị tự vân đồng hạnh/hành/hàng dã 。đồng hành giả 。 即是菩薩以四攝六度。攝取一切眾生。以為伴侶。 tức thị Bồ Tát dĩ tứ nhiếp lục độ 。nhiếp thủ nhất thiết chúng sanh 。dĩ vi ạn lữ 。 以為眷屬也。若爾菩薩也修萬行。而眾生未修。 dĩ vi/vì/vị quyến thuộc dã 。nhược nhĩ Bồ Tát dã tu vạn hạnh/hành/hàng 。nhi chúng sanh vị tu 。 云何言同行也。答意欲明大士覩真如佛性。 vân hà ngôn đồng hạnh/hành/hàng dã 。đáp ý dục minh đại sĩ đổ chân như Phật tánh 。 於平等理中得相似解。亦得相似一體悲心。 ư bình đẳng lý trung đắc tương tự giải 。diệc đắc tương tự nhất thể bi tâm 。 故不見眾生異於我身我異眾生我身。 cố bất kiến chúng sanh dị ư ngã thân ngã dị chúng sanh ngã thân 。 修行即一切眾生修行。 tu hành tức nhất thiết chúng sanh tu hành 。 此明菩薩與眾生同非異眾生同於菩薩。故云加彼身同行也。 thử minh Bồ Tát dữ chúng sanh đồng phi dị chúng sanh đồng ư Bồ Tát 。cố vân gia bỉ thân đồng hạnh/hành/hàng dã 。 明諸佛加菩薩化眾生迭傳相攝。即拘瑣法門也。 minh chư Phật gia Bồ Tát hóa chúng sanh điệt truyền tướng nhiếp 。tức câu tỏa Pháp môn dã 。 此一句。理而言之。通釋二種菩薩。別而言之。 thử nhất cú 。lý nhi ngôn chi 。thông thích nhị chủng Bồ-tát 。biệt nhi ngôn chi 。 唯釋善護念也。不退得未得者。 duy thích thiện hộ niệm dã 。bất thoái đắc vị đắc giả 。 釋經善付囑得者已前修行也。未得者所未修行也。 thích Kinh thiện phó chúc đắc giả dĩ tiền tu hành dã 。vị đắc giả sở vị tu hành dã 。 不退者。 bất thoái giả 。 欲令習種性人於向已得行中堅固不失未得行中令勝進不退。故付善知識也。 dục lệnh tập chủng tánh nhân ư hướng dĩ đắc hạnh/hành/hàng trung kiên cố bất thất vị đắc hạnh/hành/hàng trung lệnh thắng tiến bất thoái 。cố phó thiện tri thức dã 。 是名善付屬者。 thị danh thiện phó chúc giả 。 結句應言是名善護念是名善付囑。以偈俠故略也。 kết/kiết cú ưng ngôn thị danh thiện hộ niệm thị danh thiện phó chúc 。dĩ kệ hiệp cố lược dã 。 云何加彼身同行者。論主提偈中第二句。依下答分為二問。 vân hà gia bỉ thân đồng hành giả 。luận chủ Đề kệ trung đệ nhị cú 。y hạ đáp phần vi/vì/vị nhị vấn 。 一問云何加彼身。二問云何為同行也。 nhất vấn vân hà gia bỉ thân 。nhị vấn vân hà vi đồng hạnh/hành/hàng dã 。 下答亦有二。 hạ đáp diệc hữu nhị 。 謂於菩薩身中與智惠力令成就佛法者。答第一加彼身。 vị ư Bồ Tát thân trung dữ trí huệ lực lệnh thành tựu Phật Pháp giả 。đáp đệ nhất gia bỉ thân 。 明菩薩蒙佛加故得勝智力亦成就初地佛法也。 minh Bồ Tát mông Phật gia cố đắc thắng trí lực diệc thành tựu sơ địa Phật Pháp dã 。 又彼菩薩攝取眾生與教化力等者。答第二同行。 hựu bỉ Bồ Tát nhiếp thủ chúng sanh dữ giáo hóa lực đẳng giả 。đáp đệ nhị đồng hạnh/hành/hàng 。 明菩薩以佛加故得教化力能利益眾生。即是同行也。 minh Bồ Tát dĩ Phật gia cố đắc giáo hóa lực năng lợi ích chúng sanh 。tức thị đồng hạnh/hành/hàng dã 。 云何不退得未得者。 vân hà bất thoái đắc vị đắc giả 。 問偈中第三句云何為得主得中不退也。 vấn kệ trung đệ tam cú vân hà vi đắc chủ đắc trung bất thoái dã 。 故答謂於得未得功德中懼其退失。欲令習種菩薩於二行中固解不退。 cố đáp vị ư đắc vị đắc công đức trung cụ kỳ thoái thất 。dục lệnh tập chủng Bồ Tát ư nhị hạnh/hành/hàng trung cố giải bất thoái 。 故付智者。又得不退乃至付屬應知者。 cố phó trí giả 。hựu đắc bất thoái nãi chí phó chúc ứng tri giả 。 雖云得未得中不退。未知何等法中不退。 tuy vân đắc vị đắc trung bất thoái 。vị tri hà đẳng Pháp trung bất thoái 。 故出謂大乘法中不退大乘法中勝進也。不捨大乘者。 cố xuất vị Đại-Thừa Pháp trung bất thoái đại thừa Pháp trung thắng tiến dã 。bất xả Đại-Thừa giả 。 令不捨因中菩提心慈悲無量等行及果頭無 lệnh bất xả nhân trung Bồ-đề tâm từ bi vô lượng đẳng hạnh/hành/hàng cập quả đầu vô 為法身大乘法也。 vi/vì/vị Pháp thân Đại-Thừa Pháp dã 。 金剛仙論卷第一 Kim cương tiên luận quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:25:08 2008 ============================================================